Acronyms: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
→A: Added active link for ACTFL |
Added aconyms from Merriam-Webster Collegiate Etymologies |
||
| Line 3: | Line 3: | ||
* [http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=1/ ACTFL] = American Council on the Teaching of Foreign Languages | * [http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=1/ ACTFL] = American Council on the Teaching of Foreign Languages | ||
* ADJ = Adjective | * ADJ = Adjective | ||
* AF = Anglo-French | |||
* AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing | * AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing | ||
* AI = Artificial Intelligence | * AI = Artificial Intelligence | ||
| Line 50: | Line 51: | ||
== F == | == F == | ||
* F = French | |||
* FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation | * FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation | ||
* FL = Foreign Language | * FL = Foreign Language | ||
| Line 55: | Line 57: | ||
* FLL = Foreign-Language Learning | * FLL = Foreign-Language Learning | ||
* FLT = Foreign-Language Teaching | * FLT = Foreign-Language Teaching | ||
== G == | |||
* G = German | |||
== H == | == H == | ||
| Line 65: | Line 70: | ||
== I == | == I == | ||
* ICAME = International Computer Archive of Modern English | * ICAME = International Computer Archive of Modern English | ||
* IE = Indo-European | |||
* IEP = Intensive English Program | * IEP = Intensive English Program | ||
* IPA = International Phonetic Alphabet | * IPA = International Phonetic Alphabet | ||
* IR = Information Retrieval | * IR = Information Retrieval | ||
* IST = Information Society Technologies | * IST = Information Society Technologies | ||
* ISV = International Scientific Vocabulary | |||
== K == | == K == | ||
| Line 74: | Line 81: | ||
== L == | == L == | ||
* L = Latin | |||
* L1,L2 = First Language, Second Language | * L1,L2 = First Language, Second Language | ||
* LAD = Language Acquisition Device | * LAD = Language Acquisition Device | ||
* LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure | * LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure | ||
* LFG = Lexical Functional Grammar | * LFG = Lexical Functional Grammar | ||
* LG = Low German | |||
* LL = Late Latin | |||
* LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America | * LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America | ||
== M == | == M == | ||
* MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation | * MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation | ||
* ML = | * MD = Middle Dutch | ||
* ME = Middle English | |||
* MF = Middle French | |||
* MHG = Middle High German | |||
* ML = Medieval Latin | |||
* MLG = Middle Low German | |||
* MLU = Mean Length of Utterance(s) | * MLU = Mean Length of Utterance(s) | ||
* MRD = Machine-Readable Dictionary | * MRD = Machine-Readable Dictionary | ||
* MT = Mechanical Translation/Machine Translation | * MT = Mechanical Translation/Machine Translation | ||
* MW = Middle Welsh | |||
== N == | == N == | ||
| Line 93: | Line 109: | ||
* NEALT = Northern European Association for Language Technology | * NEALT = Northern European Association for Language Technology | ||
* NER = Named Entity Recognition | * NER = Named Entity Recognition | ||
* NL = New Latin | |||
* NLG = Natural Language Generation | * NLG = Natural Language Generation | ||
* NLP = Natural Language Processing | * NLP = Natural Language Processing | ||
| Line 100: | Line 117: | ||
== O == | == O == | ||
* OCS = Old Church Slavic | |||
* OE = Old English | |||
* OED = Oxford English Dictionary | * OED = Oxford English Dictionary | ||
* OF = Old French | |||
* OHG = Old High German | |||
* OL = Old Latin | |||
* ON = Old Norse | |||
* OS = Old Saxon | |||
* OW = Old Welsh | |||
== P == | == P == | ||
| Line 134: | Line 159: | ||
== V == | == V == | ||
* VL = Vulgar Latin | |||
* VOT = Voice Onset Time | * VOT = Voice Onset Time | ||
* VP = Verb Phrase | * VP = Verb Phrase | ||
== W == | == W == | ||
* W = Welsh | |||
* [[WSD]] = Word Sense Disambiguation | * [[WSD]] = Word Sense Disambiguation | ||
Revision as of 01:55, 30 September 2008
A
- ACL = Association for Computational Linguistics
- ACTFL = American Council on the Teaching of Foreign Languages
- ADJ = Adjective
- AF = Anglo-French
- AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing
- AI = Artificial Intelligence
- AL = Artificial Language
- ALPAC = Automated Language Processing Advisory Committee
- ALPS = Automated Language Processing System
- ART = Article
- AS = Anglo-Saxon
- ASL = American Sign Language
- ASR = Automatic Speech Recognition
- AUX = Auxiliary Verb/Auxiliary
B
- BE = Black English/Bilingual Education
- BEV = Black English Vernacular
- BICS = Basic Interpersonal Communication Skills
C
- CALL = Computer-Assisted Language Learning
- CALP = Cognitive Academic Language Proficiency
- CAT = Computer Assisted/Aided Translation
- CCG = Combinatory Categorial Grammar
- ChE = Chicano English
- CHILDES = Child Language Data Exchange System
- CL = Computational Linguistics
- CLD = Cultural and Linguistic Diversity
- COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database
- COLING = International Conference on Computational Linguistics
- CSL = Chinese Sign Language
- CULT = Chinese Universty Language Translator
D
- DAF = Delayed Auditory Feedback
- DBE = Developmental Bilingual Education
- DET = Determiner
- DRS = Discourse Representation Structure
- DRT = Discourse Representation Theory
E
- EACL = European chapter of the Association for Computational Linguistics
- EBMT = Example-based machine translation
- EFL = English as a Foreign Language
- ELL = English Language Learner
- ESL = English as a Second Language
- ESOL = English for Speakers of Other Languages
- EURALEX = European Association for Lexicography
F
- F = French
- FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation
- FL = Foreign Language
- FLES = Foreign Language in Elementary Schools
- FLL = Foreign-Language Learning
- FLT = Foreign-Language Teaching
G
- G = German
H
- HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation
- HILT = High Intensity Language Training
- HLS = Home Language Survey
- HLT = Human Language Technologies
- HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar
I
- ICAME = International Computer Archive of Modern English
- IE = Indo-European
- IEP = Intensive English Program
- IPA = International Phonetic Alphabet
- IR = Information Retrieval
- IST = Information Society Technologies
- ISV = International Scientific Vocabulary
K
- KR = Knowledge Representation
L
- L = Latin
- L1,L2 = First Language, Second Language
- LAD = Language Acquisition Device
- LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure
- LFG = Lexical Functional Grammar
- LG = Low German
- LL = Late Latin
- LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America
M
- MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation
- MD = Middle Dutch
- ME = Middle English
- MF = Middle French
- MHG = Middle High German
- ML = Medieval Latin
- MLG = Middle Low German
- MLU = Mean Length of Utterance(s)
- MRD = Machine-Readable Dictionary
- MT = Mechanical Translation/Machine Translation
- MW = Middle Welsh
N
- NAACL = North American chapter of the Association for Computational Linguistics
- NCLRC = National Capital Language Resource Center
- NE = Named Entity
- NEALT = Northern European Association for Language Technology
- NER = Named Entity Recognition
- NL = New Latin
- NLG = Natural Language Generation
- NLP = Natural Language Processing
- NLU = Natural Language Understanding
- NML = National Museum of Language
- NP = Noun Phrase
O
- OCS = Old Church Slavic
- OE = Old English
- OED = Oxford English Dictionary
- OF = Old French
- OHG = Old High German
- OL = Old Latin
- ON = Old Norse
- OS = Old Saxon
- OW = Old Welsh
P
- PGSS = Paget-Gorman Sign System
- POS = Part of Speech
- POV = Point of View
- PP = Prepositional Phrase
- PSG = Phrase Structure Grammar
R
- RT = Response Time/Reaction Time
- RTE = Recognising Textual Entailment
S
- SAE = Standard American English
- SL = Second Language
- SLA = Second Language Acquisition
- SLT = Spoken Language Translation
- SNS = Spanish for Native Speakers
- SPL = Sound Pressure Level
- SSL = Spanish as a Second Language
T
- TAG = Tree-Adjoining Grammar
- TG = Transformational Grammar
- TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
- TLA = Three-letter acronym
- TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)
U
- UG = Universal Grammar
- UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database
V
- VL = Vulgar Latin
- VOT = Voice Onset Time
- VP = Verb Phrase
W
- W = Welsh
- WSD = Word Sense Disambiguation