Acronyms: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Added acronyms for common MRD's, CED, OALD, W7, W3I |
Added Acronyms from Glossary of Ency. of Language & Linguistics, 2nd ed. 2006. |
||
| (5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
== A == | == A == | ||
* AAC = Augmented and Assisted Communication | |||
* AAVE = African American Vernacular English | |||
* [http://aclweb.org/ ACL] = Association for Computational Linguistics | * [http://aclweb.org/ ACL] = Association for Computational Linguistics | ||
* [http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=1/ ACTFL] = American Council on the Teaching of Foreign Languages | * [http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=1/ ACTFL] = American Council on the Teaching of Foreign Languages | ||
* ADJ = Adjective | * ADJ = Adjective | ||
* ADV = Adverb | |||
* AF = Anglo-French | * AF = Anglo-French | ||
* AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing | * AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing | ||
| Line 13: | Line 16: | ||
* ASL = American Sign Language | * ASL = American Sign Language | ||
* ASR = Automatic Speech Recognition | * ASR = Automatic Speech Recognition | ||
* ATR = Advanced Tongue Root | |||
* AUX = Auxiliary Verb/Auxiliary | * AUX = Auxiliary Verb/Auxiliary | ||
| Line 19: | Line 23: | ||
* BEV = Black English Vernacular | * BEV = Black English Vernacular | ||
* BICS = Basic Interpersonal Communication Skills | * BICS = Basic Interpersonal Communication Skills | ||
* BT = Baby Talk | |||
== C == | == C == | ||
* CA = Conversation Analysis/Contrastive Analysis | |||
* CALL = Computer-Assisted Language Learning | * CALL = Computer-Assisted Language Learning | ||
* CALP = Cognitive Academic Language Proficiency | * CALP = Cognitive Academic Language Proficiency | ||
* CAP = Control Agreement Principle | |||
* CAT = Computer Assisted/Aided Translation | * CAT = Computer Assisted/Aided Translation | ||
* CD = Communicative Dynamism | |||
* CDS = Child-Directed Speech | |||
* CED = Collins English Dictionary | * CED = Collins English Dictionary | ||
* CCG = Combinatory Categorial Grammar | * CCG = Combinatory Categorial Grammar | ||
* ChE = Chicano English | * ChE = Chicano English | ||
* CHILDES = Child Language Data Exchange System | * CHILDES = Child Language Data Exchange System | ||
* CHO = Chomeur | |||
* CL = Computational Linguistics | * CL = Computational Linguistics | ||
* CLD = Cultural and Linguistic Diversity | * CLD = Cultural and Linguistic Diversity | ||
* CLIL = Content and Language Integrated Learning | |||
* CLT = Communicative Laguage Teaching | |||
* COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database | * COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database | ||
* [[COLING]] = International Conference on Computational Linguistics | * [[COLING]] = International Conference on Computational Linguistics | ||
* CP = Complementizer Phrase | |||
* CSL = Chinese Sign Language | * CSL = Chinese Sign Language | ||
* CULT = Chinese Universty Language Translator | * CULT = Chinese Universty Language Translator | ||
* CV = Cardinal Vowel/ Consonant-Vowel | |||
* CVC = Consonant-Vowel-Consonant (letter order) | |||
== D == | == D == | ||
* D = Determiner | |||
* DA = Discourse Analysis | |||
* DAF = Delayed Auditory Feedback | * DAF = Delayed Auditory Feedback | ||
* DBE = Developmental Bilingual Education | * DBE = Developmental Bilingual Education | ||
* DET = Determiner | * DET = Determiner | ||
* DO = Direct Object | |||
* DP = Determiner Phrase | |||
* DRS = Discourse Representation Structure | * DRS = Discourse Representation Structure | ||
* DRT = Discourse Representation Theory | * DRT = Discourse Representation Theory | ||
* DTE = Designated Terminal Element | |||
== E == | == E == | ||
* [[EACL]] = European chapter of the Association for Computational Linguistics | * [[EACL]] = European chapter of the Association for Computational Linguistics | ||
* [[EBMT]] = Example-based machine translation | * [[EBMT]] = Example-based machine translation | ||
* ECM = Exceptional Case Marking | |||
* ECP = Empty Category Principle | |||
* EFL = English as a Foreign Language | * EFL = English as a Foreign Language | ||
* ELL = English Language Learner | * ELL = English Language Learner | ||
* ELV = Ethnolinguistic Vitality | |||
* EMG = Electromyograph | |||
* EPG = Electropalatograph | |||
* EQUI = Equi NP Deletion | |||
* ESL = English as a Second Language | * ESL = English as a Second Language | ||
* ESOL = English for Speakers of Other Languages | * ESOL = English for Speakers of Other Languages | ||
* EST = Extended Standard Theory | |||
* EURALEX = European Association for Lexicography | * EURALEX = European Association for Lexicography | ||
| Line 54: | Line 81: | ||
* F = French | * F = French | ||
* FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation | * FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation | ||
* FFP = Foot Feature Principle | |||
* FIS = Free Indirect Speech | |||
* FL = Foreign Language | * FL = Foreign Language | ||
* FLES = Foreign Language in Elementary Schools | * FLES = Foreign Language in Elementary Schools | ||
* FLL = Foreign-Language Learning | * FLL = Foreign-Language Learning | ||
* FLT = Foreign-Language Teaching | * FLT = Foreign-Language Teaching | ||
* FSP = Free Indirect Speech | |||
== G == | == G == | ||
* G = German | * G = German | ||
* GB = Government and Binding Theory | |||
== H == | == H == | ||
* HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation | * HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation | ||
* HFC = Head Feature Convention | |||
* HILT = High Intensity Language Training | * HILT = High Intensity Language Training | ||
* HLS = Home Language Survey | * HLS = Home Language Survey | ||
| Line 70: | Line 102: | ||
== I == | == I == | ||
* IA = Item and Arrangement | |||
* IC = Intermediate Constituent | |||
* ICAME = International Computer Archive of Modern English | * ICAME = International Computer Archive of Modern English | ||
* ID = Immediate Dominance | |||
* IE = Indo-European | * IE = Indo-European | ||
* IEP = Intensive English Program | * IEP = Intensive English Program | ||
* IO = Indirect Object | |||
* IPA = International Phonetic Alphabet | * IPA = International Phonetic Alphabet | ||
* IR = Information Retrieval | * IR = Information Retrieval | ||
| Line 86: | Line 122: | ||
* LAD = Language Acquisition Device | * LAD = Language Acquisition Device | ||
* LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure | * LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure | ||
* LCS = Lexical Component Structure | |||
* LF = Logical Form | |||
* LFG = Lexical Functional Grammar | * LFG = Lexical Functional Grammar | ||
* LG = Low German | * LG = Low German | ||
* LIPOC = Language-Independent Preferred Order of Constituents | |||
* LL = Late Latin | * LL = Late Latin | ||
* LSA = Latent Semantic Analysis; | * LOC = Lcative | ||
* LP Rule - Linear Precedence Rule | |||
* LPC Synthesis = Linear Prediction Coefficient Synthesis | |||
* LSA = Latent Semantic Analysis; [http://www.lsadc.org/ Linguistic Society of America] | |||
* LSP = Language for Specific Purposes | |||
== M == | == M == | ||
* MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation | * MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation | ||
* MD = Middle Dutch | * MD = Middle Dutch | ||
* MDP = Minimal Distance Principle | |||
* ME = Middle English | * ME = Middle English | ||
* MF = Middle French | * MF = Middle French | ||
* MHG = Middle High German | * MHG = Middle High German | ||
* ML = Medieval Latin | * ML = Medieval Latin | ||
* [http://www.mla.org/ MLA] = Modern Language Association | |||
* MLG = Middle Low German | * MLG = Middle Low German | ||
* MLU = Mean Length of Utterance(s) | * MLU = Mean Length of Utterance(s) | ||
| Line 111: | Line 156: | ||
* NEALT = Northern European Association for Language Technology | * NEALT = Northern European Association for Language Technology | ||
* NER = Named Entity Recognition | * NER = Named Entity Recognition | ||
* NGP = Natural Generative Phonology | |||
* NL = New Latin | * NL = New Latin | ||
* NLG = Natural Language Generation | * NLG = Natural Language Generation | ||
| Line 116: | Line 162: | ||
* NLU = Natural Language Understanding | * NLU = Natural Language Understanding | ||
* [http://www.languagemuseum.org/ NML] = National Museum of Language | * [http://www.languagemuseum.org/ NML] = National Museum of Language | ||
* NOM = Nominative | |||
* NORM = Non-mobile Older Rural Male | |||
* NP = Noun Phrase | * NP = Noun Phrase | ||
* NVC = Non-Verbal Communication | |||
== O == | == O == | ||
| Line 131: | Line 180: | ||
== P == | == P == | ||
* PERF = Perfect/Perfective | |||
* PF = Phonetic Form | |||
* PGSS = Paget-Gorman Sign System | * PGSS = Paget-Gorman Sign System | ||
* POS = Part of Speech | * POS = Part of Speech | ||
* POV = Point of View | * POV = Point of View | ||
* PP = Prepositional Phrase | * PP = Prepositional Phrase | ||
* PR = Preposition | |||
* PREP = Preposition | |||
* PRT = Particle | |||
* PS = Phrase Structure | |||
* PSG = Phrase Structure Grammar | * PSG = Phrase Structure Grammar | ||
== Q == | |||
* QR = Quantifier Raising | |||
== R == | == R == | ||
* REST = Revised Extended Standard Theory | |||
* RP = Received Pronunciation | |||
* RT = Response Time/Reaction Time | * RT = Response Time/Reaction Time | ||
* | * RTE = Recognising Textual Entailment | ||
* RTN = Recursive Transition Network Grammar | |||
== S == | == S == | ||
* SAAD = Simple Active Affirmative Declaration | |||
* SAE = Standard American English | * SAE = Standard American English | ||
* SC = Small Cluster/Strucural Change | |||
* SCC = Strict Cycle Condition | |||
* SD = Structural Description | |||
* SFH = Semantic Feature Hypothesis | |||
* SGML = Standard Generalized Markup Language | |||
* [http://www.sil.org/ SIL] = Summer Institute of Linguistics | |||
* SL = Second Language | * SL = Second Language | ||
* SLA = Second Language Acquisition | * SLA = Second Language Acquisition/ [http://www.signlanguage.com/ Sign Language Associates, Inc.] | ||
* [[SLT]] = Spoken Language Translation | * [[SLT]] = Spoken Language Translation | ||
* SNS = Spanish for Native Speakers | * SNS = Spanish for Native Speakers | ||
* SPL = Sound Pressure Level | * SPL = Sound Pressure Level | ||
* SSG = Sonority Sequencing Generalization | |||
* SSL = Spanish as a Second Language | * SSL = Spanish as a Second Language | ||
| Line 156: | Line 225: | ||
* TLA = Three-letter acronym | * TLA = Three-letter acronym | ||
* TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation) | * TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation) | ||
* T/V Forms = Tu/Vous Forms (from French 'tu' and 'vous' (respectively), and functionally corresponding pronouns in other languages where honorific use of the second person plural form in addressing a singular person is found) | |||
== U == | == U == | ||
* UC = Ultimate Constituent | |||
* UDC = Unbounded Dependency Construction | |||
* UG = Universal Grammar | * UG = Universal Grammar | ||
* UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database | * UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database | ||
| Line 163: | Line 235: | ||
== V == | == V == | ||
* VL = Vulgar Latin | * VL = Vulgar Latin | ||
* VOCA = Voice Output Communication Aid | |||
* VOT = Voice Onset Time | * VOT = Voice Onset Time | ||
* VP = Verb Phrase | * VP = Verb Phrase | ||
| Line 170: | Line 243: | ||
* W3I = Merriam-Webster Third International Dictionary | * W3I = Merriam-Webster Third International Dictionary | ||
* W7 = Merriam-Webster Seventh Collegiate Dictionary (Generally, Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Nth Edition) | * W7 = Merriam-Webster Seventh Collegiate Dictionary (Generally, Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Nth Edition) | ||
* | * WFR = Word Formation Rule | ||
* WP = Word and Paradigm | |||
* WSD = Word Sense Disambiguation | |||
Latest revision as of 00:27, 3 October 2008
A
- AAC = Augmented and Assisted Communication
- AAVE = African American Vernacular English
- ACL = Association for Computational Linguistics
- ACTFL = American Council on the Teaching of Foreign Languages
- ADJ = Adjective
- ADV = Adverb
- AF = Anglo-French
- AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing
- AI = Artificial Intelligence
- AL = Artificial Language
- ALPAC = Automated Language Processing Advisory Committee
- ALPS = Automated Language Processing System
- ART = Article
- AS = Anglo-Saxon
- ASL = American Sign Language
- ASR = Automatic Speech Recognition
- ATR = Advanced Tongue Root
- AUX = Auxiliary Verb/Auxiliary
B
- BE = Black English/Bilingual Education
- BEV = Black English Vernacular
- BICS = Basic Interpersonal Communication Skills
- BT = Baby Talk
C
- CA = Conversation Analysis/Contrastive Analysis
- CALL = Computer-Assisted Language Learning
- CALP = Cognitive Academic Language Proficiency
- CAP = Control Agreement Principle
- CAT = Computer Assisted/Aided Translation
- CD = Communicative Dynamism
- CDS = Child-Directed Speech
- CED = Collins English Dictionary
- CCG = Combinatory Categorial Grammar
- ChE = Chicano English
- CHILDES = Child Language Data Exchange System
- CHO = Chomeur
- CL = Computational Linguistics
- CLD = Cultural and Linguistic Diversity
- CLIL = Content and Language Integrated Learning
- CLT = Communicative Laguage Teaching
- COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database
- COLING = International Conference on Computational Linguistics
- CP = Complementizer Phrase
- CSL = Chinese Sign Language
- CULT = Chinese Universty Language Translator
- CV = Cardinal Vowel/ Consonant-Vowel
- CVC = Consonant-Vowel-Consonant (letter order)
D
- D = Determiner
- DA = Discourse Analysis
- DAF = Delayed Auditory Feedback
- DBE = Developmental Bilingual Education
- DET = Determiner
- DO = Direct Object
- DP = Determiner Phrase
- DRS = Discourse Representation Structure
- DRT = Discourse Representation Theory
- DTE = Designated Terminal Element
E
- EACL = European chapter of the Association for Computational Linguistics
- EBMT = Example-based machine translation
- ECM = Exceptional Case Marking
- ECP = Empty Category Principle
- EFL = English as a Foreign Language
- ELL = English Language Learner
- ELV = Ethnolinguistic Vitality
- EMG = Electromyograph
- EPG = Electropalatograph
- EQUI = Equi NP Deletion
- ESL = English as a Second Language
- ESOL = English for Speakers of Other Languages
- EST = Extended Standard Theory
- EURALEX = European Association for Lexicography
F
- F = French
- FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation
- FFP = Foot Feature Principle
- FIS = Free Indirect Speech
- FL = Foreign Language
- FLES = Foreign Language in Elementary Schools
- FLL = Foreign-Language Learning
- FLT = Foreign-Language Teaching
- FSP = Free Indirect Speech
G
- G = German
- GB = Government and Binding Theory
H
- HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation
- HFC = Head Feature Convention
- HILT = High Intensity Language Training
- HLS = Home Language Survey
- HLT = Human Language Technologies
- HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar
I
- IA = Item and Arrangement
- IC = Intermediate Constituent
- ICAME = International Computer Archive of Modern English
- ID = Immediate Dominance
- IE = Indo-European
- IEP = Intensive English Program
- IO = Indirect Object
- IPA = International Phonetic Alphabet
- IR = Information Retrieval
- IST = Information Society Technologies
- ISV = International Scientific Vocabulary
K
- KR = Knowledge Representation
L
- L = Latin
- L1,L2 = First Language, Second Language
- LAD = Language Acquisition Device
- LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure
- LCS = Lexical Component Structure
- LF = Logical Form
- LFG = Lexical Functional Grammar
- LG = Low German
- LIPOC = Language-Independent Preferred Order of Constituents
- LL = Late Latin
- LOC = Lcative
- LP Rule - Linear Precedence Rule
- LPC Synthesis = Linear Prediction Coefficient Synthesis
- LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistic Society of America
- LSP = Language for Specific Purposes
M
- MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation
- MD = Middle Dutch
- MDP = Minimal Distance Principle
- ME = Middle English
- MF = Middle French
- MHG = Middle High German
- ML = Medieval Latin
- MLA = Modern Language Association
- MLG = Middle Low German
- MLU = Mean Length of Utterance(s)
- MPD = Merriam-Webster Pocket Dicionary
- MRD = Machine-Readable Dictionary
- MT = Mechanical Translation/Machine Translation
- MW = Middle Welsh
N
- NAACL = North American chapter of the Association for Computational Linguistics
- NCLRC = National Capital Language Resource Center
- NE = Named Entity
- NEALT = Northern European Association for Language Technology
- NER = Named Entity Recognition
- NGP = Natural Generative Phonology
- NL = New Latin
- NLG = Natural Language Generation
- NLP = Natural Language Processing
- NLU = Natural Language Understanding
- NML = National Museum of Language
- NOM = Nominative
- NORM = Non-mobile Older Rural Male
- NP = Noun Phrase
- NVC = Non-Verbal Communication
O
- OALD = Oxford Advanced Learner's Dictionary
- OCS = Old Church Slavic
- OE = Old English
- OED = Oxford English Dictionary
- OF = Old French
- OHG = Old High German
- OL = Old Latin
- ON = Old Norse
- OS = Old Saxon
- OW = Old Welsh
P
- PERF = Perfect/Perfective
- PF = Phonetic Form
- PGSS = Paget-Gorman Sign System
- POS = Part of Speech
- POV = Point of View
- PP = Prepositional Phrase
- PR = Preposition
- PREP = Preposition
- PRT = Particle
- PS = Phrase Structure
- PSG = Phrase Structure Grammar
Q
- QR = Quantifier Raising
R
- REST = Revised Extended Standard Theory
- RP = Received Pronunciation
- RT = Response Time/Reaction Time
- RTE = Recognising Textual Entailment
- RTN = Recursive Transition Network Grammar
S
- SAAD = Simple Active Affirmative Declaration
- SAE = Standard American English
- SC = Small Cluster/Strucural Change
- SCC = Strict Cycle Condition
- SD = Structural Description
- SFH = Semantic Feature Hypothesis
- SGML = Standard Generalized Markup Language
- SIL = Summer Institute of Linguistics
- SL = Second Language
- SLA = Second Language Acquisition/ Sign Language Associates, Inc.
- SLT = Spoken Language Translation
- SNS = Spanish for Native Speakers
- SPL = Sound Pressure Level
- SSG = Sonority Sequencing Generalization
- SSL = Spanish as a Second Language
T
- TAG = Tree-Adjoining Grammar
- TG = Transformational Grammar
- TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
- TLA = Three-letter acronym
- TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)
- T/V Forms = Tu/Vous Forms (from French 'tu' and 'vous' (respectively), and functionally corresponding pronouns in other languages where honorific use of the second person plural form in addressing a singular person is found)
U
- UC = Ultimate Constituent
- UDC = Unbounded Dependency Construction
- UG = Universal Grammar
- UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database
V
- VL = Vulgar Latin
- VOCA = Voice Output Communication Aid
- VOT = Voice Onset Time
- VP = Verb Phrase
W
- W = Welsh
- W3I = Merriam-Webster Third International Dictionary
- W7 = Merriam-Webster Seventh Collegiate Dictionary (Generally, Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Nth Edition)
- WFR = Word Formation Rule
- WP = Word and Paradigm
- WSD = Word Sense Disambiguation