Rosa Del Gaudio

Also published as: Rosa Gaudio


2020

pdf bib
The MWN.PT WordNet for Portuguese: Projection, Validation, Cross-lingual Alignment and Distribution
António Branco | Sara Grilo | Márcia Bolrinha | Chakaveh Saedi | Ruben Branco | João Silva | Andreia Querido | Rita de Carvalho | Rosa Gaudio | Mariana Avelãs | Clara Pinto
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference

The objective of the present paper is twofold, to present the MWN.PT WordNet and to report on its construction and on the lessons learned with it. The MWN.PT WordNet for Portuguese includes 41,000 concepts, expressed by 38,000 lexical units. Its synsets were manually validated and are linked to semantically equivalent synsets of the Princeton WordNet of English, and thus transitively to the many wordnets for other languages that are also linked to this English wordnet. To the best of our knowledge, it is the largest high quality, manually validated and cross-lingually integrated, wordnet of Portuguese distributed for reuse. Its construction was initiated more than one decade ago and its description is published for the first time in the present paper. It follows a three step <projection, validation with alignment, completion> methodology consisting on the manual validation and expansion of the outcome of an automatic projection procedure of synsets and their hypernym relations, followed by another automatic procedure that transferred the relations of remaining semantic types across wordnets of different languages.

2016

pdf bib
Evaluating Machine Translation in a Usage Scenario
Rosa Gaudio | Aljoscha Burchardt | António Branco
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)

In this document we report on a user-scenario-based evaluation aiming at assessing the performance of machine translation (MT) systems in a real context of use. We describe a sequel of experiments that has been performed to estimate the usefulness of MT and to test if improvements of MT technology lead to better performance in the usage scenario. One goal is to find the best methodology for evaluating the eventual benefit of a machine translation system in an application. The evaluation is based on the QTLeap corpus, a novel multilingual language resource that was collected through a real-life support service via chat. It is composed of naturally occurring utterances produced by users while interacting with a human technician providing answers. The corpus is available in eight different languages: Basque, Bulgarian, Czech, Dutch, English, German, Portuguese and Spanish.

pdf bib
SMT and Hybrid systems of the QTLeap project in the WMT16 IT-task
Rosa Gaudio | Gorka Labaka | Eneko Agirre | Petya Osenova | Kiril Simov | Martin Popel | Dieke Oele | Gertjan van Noord | Luís Gomes | João António Rodrigues | Steven Neale | João Silva | Andreia Querido | Nuno Rendeiro | António Branco
Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers

2015

pdf bib
Evaluating a Machine Translation System in a Technical Support Scenario
Rosa Del Gaudio | Aljoscha Burchardt | Arle Lommel
Proceedings of the 1st Deep Machine Translation Workshop

2009

pdf bib
Language Independent System for Definition Extraction: First Results Using Learning Algorithms
Rosa Del Gaudio | António Branco
Proceedings of the 1st Workshop on Definition Extraction