Katharina Probst


2008

pdf bib
Linguistic Structure and Bilingual Informants Help Induce Machine Translation of Lesser-Resourced Languages
Christian Monson | Ariadna Font Llitjós | Vamshi Ambati | Lori Levin | Alon Lavie | Alison Alvarez | Roberto Aranovich | Jaime Carbonell | Robert Frederking | Erik Peterson | Katharina Probst
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)

Producing machine translation (MT) for the many minority languages in the world is a serious challenge. Minority languages typically have few resources for building MT systems. For many minor languages there is little machine readable text, few knowledgeable linguists, and little money available for MT development. For these reasons, our research programs on minority language MT have focused on leveraging to the maximum extent two resources that are available for minority languages: linguistic structure and bilingual informants. All natural languages contain linguistic structure. And although the details of that linguistic structure vary from language to language, language universals such as context-free syntactic structure and the paradigmatic structure of inflectional morphology, allow us to learn the specific details of a minority language. Similarly, most minority languages possess speakers who are bilingual with the major language of the area. This paper discusses our efforts to utilize linguistic structure and the translation information that bilingual informants can provide in three sub-areas of our rapid development MT program: morphology induction, syntactic transfer rule learning, and refinement of imperfect learned rules.

2004

pdf bib
A trainable transfer-based MT approach for languages with limited resources
Alon Lavie | Katharina Probst | Erik Peterson | Stephan Vogel | Lori Levin | Ariadna Font-Llitjos | Jaime Carbonell
Proceedings of the 9th EAMT Workshop: Broadening horizons of machine translation and its applications

pdf bib
Error analysis of two types of grammar for the purpose of automatic rule refinement
Ariadna Font Llitjós | Katharina Probst | Jaime Carbonell
Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

This paper compares a manually written MT grammar and a grammar learned automatically from an English-Spanish elicitation corpus with the ultimate purpose of automatically refining the translation rules. The experiment described here shows that the kind of automatic refinement operations required to correct a translation not only varies depending on the type of error, but also on the type of grammar. This paper describes the two types of grammars and gives a detailed error analysis of their output, indicating what kinds of refinements are required in each case.

pdf bib
A structurally diverse minimal corpus for eliciting structural mappings between languages
Katharina Probst | Alon Lavie
Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

We describe an approach to creating a small but diverse corpus in English that can be used to elicit information about any target language. The focus of the corpus is on structural information. The resulting bilingual corpus can then be used for natural language processing tasks such as inferring transfer mappings for Machine Translation. The corpus is sufficiently small that a bilingual user can translate and word-align it within a matter of hours. We describe how the corpus is created and how its structural diversity is ensured. We then argue that it is not necessary to introduce a large amount of redundancy into the corpus. This is shown by creating an increasingly redundant corpus and observing that the information gained converges as redundancy increases.

pdf bib
Rapid prototyping of a transfer-based Hebrew-to-English machine translation system
Alon Lavie | Erik Peterson | Katharina Probst | Shuly Wintner | Yaniv Eytani
Proceedings of the 10th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

2003

pdf bib
Using ‘smart’ bilingual projection to feature-tag a monolingual dictionary
Katharina Probst
Proceedings of the Seventh Conference on Natural Language Learning at HLT-NAACL 2003

2002

pdf bib
Using Similarity Scoring to Improve the Bilingual Dictionary for Sub-sentential Alignment
Katharina Probst | Ralf Brown
Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

pdf bib
Challenges in automated elicitation of a controlled bilingual corpus
Katharina Probst | Lori Levin
Proceedings of the 9th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages: Papers

pdf bib
Automatic rule learning for resource-limited MT
Jaime Carbonell | Katharina Probst | Erik Peterson | Christian Monson | Alon Lavie | Ralf Brown | Lori Levin
Proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

Machine Translation of minority languages presents unique challenges, including the paucity of bilingual training data and the unavailability of linguistically-trained speakers. This paper focuses on a machine learning approach to transfer-based MT, where data in the form of translations and lexical alignments are elicited from bilingual speakers, and a seeded version-space learning algorithm formulates and refines transfer rules. A rule-generalization lattice is defined based on LFG-style f-structures, permitting generalization operators in the search for the most general rules consistent with the elicited data. The paper presents these methods and illustrates examples.

2001

pdf bib
Design and implementation of controlled elicitation for machine translation of low-density languages
Katharina Probst | Ralf Brown | Jaime Carbonell | Alon Lavie | Lori Levin | Erik Peterson
Workshop on MT2010: Towards a Road Map for MT

NICE is a machine translation project for low-density languages. We are building a tool that will elicit a controlled corpus from a bilingual speaker who is not an expert in linguistics. The corpus is intended to cover major typological phenomena, as it is designed to work for any language. Using implicational universals, we strive to minimize the number of sentences that each informant has to translate. From the elicited sentences, we learn transfer rules with a version space algorithm. Our vision for MT in the future is one in which systems can be quickly trained for new languages by native speakers, so that speakers of minor languages can participate in education, health care, government, and internet without having to give up their languages.