Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue

Marianna Apidianaki


Abstract
Les besoins de désambiguïsation varient dans les différentes applications du Traitement Automatique des Langues (TAL). Dans cet article, nous proposons une méthode de désambiguïsation lexicale opératoire dans un contexte bilingue et, par conséquent, adéquate pour la désambiguïsation au sein d’applications relatives à la traduction. Il s’agit d’une méthode contextuelle, qui combine des informations de cooccurrence avec des informations traductionnelles venant d’un bitexte. L’objectif est l’établissement de correspondances de traduction au niveau sémantique entre les mots de deux langues. Cette méthode étend les conséquences de l’hypothèse contextuelle du sens dans un contexte bilingue, tout en admettant l’existence d’une relation de similarité sémantique entre les mots de deux langues en relation de traduction. La modélisation de ces correspondances de granularité fine permet la désambiguïsation lexicale de nouvelles occurrences des mots polysémiques de la langue source ainsi que la prédiction de la traduction la plus adéquate pour ces occurrences.
Anthology ID:
2007.jeptalnrecital-long.19
Volume:
Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
Month:
June
Year:
2007
Address:
Toulouse, France
Editors:
Nabil Hathout, Philippe Muller
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
ATALA
Note:
Pages:
195–204
Language:
French
URL:
https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.19
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Marianna Apidianaki. 2007. Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue. In Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, pages 195–204, Toulouse, France. ATALA.
Cite (Informal):
Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue (Apidianaki, JEP/TALN/RECITAL 2007)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.19.pdf