@inproceedings{claveau-2007-inference,
title = "Inf{\'e}rence de r{\`e}gles de r{\'e}{\'e}criture pour la traduction de termes biom{\'e}dicaux",
author = "Claveau, Vincent",
editor = "Hathout, Nabil and
Muller, Philippe",
booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2007",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.10",
pages = "105--114",
abstract = "Dans le domaine biom{\'e}dical, le caract{\`e}re multilingue de l{'}acc{\`e}s {\`a} l{'}information est un probl{\`e}me d{'}importance. Dans cet article nous pr{\'e}sentons une technique originale permettant de traduire des termes simples du domaine biom{\'e}dical de et vers de nombreuses langues. Cette technique enti{\`e}rement automatique repose sur l{'}apprentissage de r{\`e}gles de r{\'e}{\'e}criture {\`a} partir d{'}exemples et l{'}utilisation de mod{\`e}les de langues. Les {\'e}valuations pr{\'e}sent{\'e}es sont men{\'e}es sur diff{\'e}rentes paires de langues (fran{\c{c}}ais-anglais, espagnol-portugais, tch{\`e}que-anglais, russe-anglais...). Elles montrent que cette approche est tr{\`e}s efficace et offre des performances variables selon les langues mais tr{\`e}s bonnes dans l{'}ensemble et nettement sup{\'e}rieures {\`a} celles disponibles dans l{'}{\'e}tat de l{'}art. Les taux de pr{\'e}cision de traductions s{'}{\'e}tagent ainsi de 57.5{\%} pour la paire russe-anglais jusqu{'}{\`a} 85{\%} pour la paire espagnol-portugais et la paire fran{\c{c}}aisanglais.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="claveau-2007-inference">
<titleInfo>
<title>Inférence de règles de réécriture pour la traduction de termes biomédicaux</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Vincent</namePart>
<namePart type="family">Claveau</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2007-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nabil</namePart>
<namePart type="family">Hathout</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Muller</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toulouse, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans le domaine biomédical, le caractère multilingue de l’accès à l’information est un problème d’importance. Dans cet article nous présentons une technique originale permettant de traduire des termes simples du domaine biomédical de et vers de nombreuses langues. Cette technique entièrement automatique repose sur l’apprentissage de règles de réécriture à partir d’exemples et l’utilisation de modèles de langues. Les évaluations présentées sont menées sur différentes paires de langues (français-anglais, espagnol-portugais, tchèque-anglais, russe-anglais...). Elles montrent que cette approche est très efficace et offre des performances variables selon les langues mais très bonnes dans l’ensemble et nettement supérieures à celles disponibles dans l’état de l’art. Les taux de précision de traductions s’étagent ainsi de 57.5% pour la paire russe-anglais jusqu’à 85% pour la paire espagnol-portugais et la paire françaisanglais.</abstract>
<identifier type="citekey">claveau-2007-inference</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.10</url>
</location>
<part>
<date>2007-06</date>
<extent unit="page">
<start>105</start>
<end>114</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Inférence de règles de réécriture pour la traduction de termes biomédicaux
%A Claveau, Vincent
%Y Hathout, Nabil
%Y Muller, Philippe
%S Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2007
%8 June
%I ATALA
%C Toulouse, France
%G French
%F claveau-2007-inference
%X Dans le domaine biomédical, le caractère multilingue de l’accès à l’information est un problème d’importance. Dans cet article nous présentons une technique originale permettant de traduire des termes simples du domaine biomédical de et vers de nombreuses langues. Cette technique entièrement automatique repose sur l’apprentissage de règles de réécriture à partir d’exemples et l’utilisation de modèles de langues. Les évaluations présentées sont menées sur différentes paires de langues (français-anglais, espagnol-portugais, tchèque-anglais, russe-anglais...). Elles montrent que cette approche est très efficace et offre des performances variables selon les langues mais très bonnes dans l’ensemble et nettement supérieures à celles disponibles dans l’état de l’art. Les taux de précision de traductions s’étagent ainsi de 57.5% pour la paire russe-anglais jusqu’à 85% pour la paire espagnol-portugais et la paire françaisanglais.
%U https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.10
%P 105-114
Markdown (Informal)
[Inférence de règles de réécriture pour la traduction de termes biomédicaux](https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.10) (Claveau, JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL