De la traduction probabiliste aux mémoires de traduction (ou l’inverse)

Philippe Langlais, Michel Simard


Abstract
En dépit des travaux réalisés cette dernière décennie dans le cadre général de la traduction probabiliste, nous sommes toujours bien loin du jour où un engin de traduction automatique (probabiliste ou pas) sera capable de répondre pleinement aux besoins d’un traducteur professionnel. Dans une étude récente (Langlais, 2002), nous avons montré comment un engin de traduction probabiliste pouvait bénéficier de ressources terminologiques extérieures. Dans cette étude, nous montrons que les techniques de traduction probabiliste peuvent être utilisées pour extraire des informations sous-phrastiques d’une mémoire de traduction. Ces informations peuvent à leur tour s’avérer utiles à un engin de traduction probabiliste. Nous rapportons des résultats sur un corpus de test de taille importante en utilisant la mémoire de traduction d’un concordancier bilingue commercial.
Anthology ID:
2003.jeptalnrecital-long.18
Volume:
Actes de la 10ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
Month:
June
Year:
2003
Address:
Batz-sur-Mer, France
Editors:
Béatrice Daille, Emmanuel Morin
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
ATALA
Note:
Pages:
195–204
Language:
French
URL:
https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-long.18
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Philippe Langlais and Michel Simard. 2003. De la traduction probabiliste aux mémoires de traduction (ou l’inverse). In Actes de la 10ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, pages 195–204, Batz-sur-Mer, France. ATALA.
Cite (Informal):
De la traduction probabiliste aux mémoires de traduction (ou l’inverse) (Langlais & Simard, JEP/TALN/RECITAL 2003)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-long.18.pdf