Difference between revisions of "Multilingual resources"

From ACL Wiki
Jump to: navigation, search
(14 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
For individual languages, see [[List of resources by language]].
For individual languages, see [[List of resources by language]].
== Bilingual Dictionaries ==
* [[Multilingual Dictionaries]] - including Bilingual Dictionaries
* [[Multilingual Corpora]] - including Bilingual Corpora
* [[Multilingual Tools and Software]] - including Bilingual Tools and Software
* [http://www.elra.info Bilingual Dictionary French Arabic]
== Related resources ==
* [http://crodip.ffzg.hr/default_en.aspx Croatian Old Dictionary Portal] - University of Zagreb
* [http://www.canoo.net/ Canoo.net] - German Dictionaries and Grammars
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html JMdict: Japanese-Multilingual Dictionary file]
* [http://dict.leo.org/ LEO: Deutsche-Englisches Woerterbuch] - German-English Dictionary
* [http://www.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.html Swedish to English]
* [http://dix.osola.com/ Deutsch-Spanisch Woerterbuch] - German-Spanish Dictionary
* [http://www.ibs.ee/dict/index.html English to Estonian]
== Corpora ==
<!-- Please keep this list in alphabetical order -->
<!-- Please keep this list in alphabetical order -->
*[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus]
* [http://www.dunglish.nl/ Dunglish (Dutch & English)]
*[http://spraakbanken.gu.se/ Bank of Swedish]
* [http://let.dfki.uni-sb.de/~heinz/liste.php3 List of systems in multiple languages] - from DFKI Language Technology Lab
*[http://sli.uvigo.es/CLUVI/ CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)]
* [http://www.omegawiki.org/ OmegaWiki] - a collaborative project to produce a free (as in free software) multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information
*[http://hnk.ffzg.hr/ Croatian National Corpus (HNK)]
*[http://ucnk.ff.cuni.cz/ Czech National Corpus (CNC)]
*[http://www.kun.nl/celex CELEX - The Dutch Center for Lexical Information]
*[http://www.cdc.gov/ncidod/sars/languages.htm Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS]
*[http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA corpus]
*[http://www.debian.org/international/ Debian free software community]
*[http://www.ling.lancs.ac.uk/corplang/emille EMILLE corpus]
*[http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003]
*[http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet EuroWordNet]
*[http://www.france.diplomatie.fr/label_france/index.html French Foreign Ministry's magazine]
*[http://glossa.fltr.ucl.ac.be/ GlossaNet]
*[http://hometown.aol.com/mit2haiti/JA-HC-kr.htm Haitian Creole corpus -Teknoloji pou lang kreyol]
*[http://corpus.nytud.hu/mnsz/ Hungarian National Corpus]
*[http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC95T20 Hansard French-English parallel corpus]
*[http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/avail.htm ICE corpora]
*[http://korpus.pl/ IPI PAN Corpus of Polish]
*[http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar/ Learner Behaviour on the Internet]
*[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads]
*[http://muchmore.dfki.de/resources1.htm MuchMore Springer Bilingual Corpus]
*[http://nl.ijs.si/ME/ MULTEXT-East: Multilingual Corpora for Eastern and Central European Languages]
*[http://tcc.itc.it/people/forner/multilingualcorpora.html Multilingual Corpora: Available Resources]
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/tanakacorpus.html Tanaka Corpus: Japanese-English sentence pairs]
*[http://multisemcor.itc.it MultiSemCor]
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/Newspapers.html Newspapers on the Internet]
*[http://logos.uio.no/opus/ OPUS - an open source parallel corpus]
*[http://www.tekstlab.uio.no/Bosnian/Corpus.html Oslo Corpus of Bosnian]
*[http://langbank.engl.polyu.edu.hk/indexl.html PolyU Language Bank]
*[http://www.corpusdoportugues.org/ Portuguese Corpus]
*[http://register.consilium.eu.int/ Public registry of the Council of the EU]
*[http://www.ruscorpora.ru/ Russian National Corpus (RNK)]
*[http://www.multilingual.com/allen51.htm The Bible as a Resource for Translation Software]
*[http://www.cogsci.ed.ac.uk/elsnet/eci.html The ECI Multilingual corpus]
*[http://www.fida.net/ Slovenian Corpus FIDA] and [http://www.fidaplus.net/ FIDA+]
*[http://www.corpusdelespanol.org/ Spanish Corpus]
*[http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm UN declaration of human rights in multiple languages]
*[http://www-igm.univ-mlv.fr/~unitex/ UNITEX]
*[http://www.u-grenoble3.fr/kraif/liens.htm Useful links about parallel corpora, by Olivier Kraif]
*[http://wacky.sslmit.unibo.it/ WaCky Project]
*[http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/html/wliste.html Wortlisten: spoken German, English, French, and Dutch]
<!-- Please keep this list in alphabetical order -->
<!-- Please keep this list in alphabetical order -->
== Interactions among languages ==
*[http://www.dunglish.nl/ Dunglish (Dutch & English)]
[[Category:Resources by language|Multilingual]]

Revision as of 08:40, 30 October 2010

For individual languages, see List of resources by language.

Related resources