Multilingual resources: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 14: | Line 14: | ||
== Corpora == | == Corpora == | ||
<!-- Please keep this list in alphabetical order --> | |||
*[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus] | |||
*[http://spraakbanken.gu.se/ Bank of Swedish] | |||
*[http://sli.uvigo.es/CLUVI/ CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)] | |||
*[http://hnk.ffzg.hr/ Croatian National Corpus (HNK)] | |||
*[http://ucnk.ff.cuni.cz/ Czech National Corpus (CNC)] | |||
*[http://www.kun.nl/celex CELEX - The Dutch Center for Lexical Information] | |||
*[http://www.cdc.gov/ncidod/sars/languages.htm Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS] | |||
*[http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA corpus] | |||
*[http://www.debian.org/international/ Debian free software community] | |||
*[http://www.ling.lancs.ac.uk/corplang/emille EMILLE corpus] | |||
*[http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003] | |||
*[http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet EuroWordNet] | |||
*[http://www.france.diplomatie.fr/label_france/index.html French Foreign Ministry's magazine] | |||
*[http://glossa.fltr.ucl.ac.be/ GlossaNet] | |||
*[http://hometown.aol.com/mit2haiti/JA-HC-kr.htm Haitian Creole corpus -Teknoloji pou lang kreyol] | |||
*[http://corpus.nytud.hu/mnsz/ Hungarian National Corpus] | |||
*[http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC95T20 Hansard French-English parallel corpus] | |||
*[http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/avail.htm ICE corpora] | |||
*[http://korpus.pl/ IPI PAN Corpus of Polish] | |||
*[http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar/ Learner Behaviour on the Internet] | |||
*[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads] | *[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads] | ||
*[http://muchmore.dfki.de/resources1.htm MuchMore Springer Bilingual Corpus] | |||
*[http://nl.ijs.si/ME/ MULTEXT-East: Multilingual Corpora for Eastern and Central European Languages] | |||
*[http://tcc.itc.it/people/forner/multilingualcorpora.html Multilingual Corpora: Available Resources] | |||
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/tanakacorpus.html Tanaka Corpus: Japanese-English sentence pairs] | |||
*[http://multisemcor.itc.it MultiSemCor] | |||
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/Newspapers.html Newspapers on the Internet] | |||
*[http://logos.uio.no/opus/ OPUS - an open source parallel corpus] | |||
*[http://www.tekstlab.uio.no/Bosnian/Corpus.html Oslo Corpus of Bosnian] | |||
*[http://langbank.engl.polyu.edu.hk/indexl.html PolyU Language Bank] | |||
*[http://www.corpusdoportugues.org/ Portuguese Corpus] | |||
*[http://register.consilium.eu.int/ Public registry of the Council of the EU] | |||
*[http://www.ruscorpora.ru/ Russian National Corpus (RNK)] | |||
*[http://www.multilingual.com/allen51.htm The Bible as a Resource for Translation Software] | |||
*[http://www.cogsci.ed.ac.uk/elsnet/eci.html The ECI Multilingual corpus] | |||
*[http://www.fida.net/ Slovenian Corpus FIDA] and [http://www.fidaplus.net/ FIDA+] | |||
*[http://www.corpusdelespanol.org/ Spanish Corpus] | |||
*[http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm UN declaration of human rights in multiple languages] | |||
*[http://www-igm.univ-mlv.fr/~unitex/ UNITEX] | |||
*[http://www.u-grenoble3.fr/kraif/liens.htm Useful links about parallel corpora, by Olivier Kraif] | |||
*[http://wacky.sslmit.unibo.it/ WaCky Project] | |||
*[http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/html/wliste.html Wortlisten: spoken German, English, French, and Dutch] | |||
<!-- Please keep this list in alphabetical order --> | |||
== Interactions | == Interactions among languages == | ||
*[http://www.dunglish.nl/ Dunglish (Dutch & English)] | *[http://www.dunglish.nl/ Dunglish (Dutch & English)] | ||
Revision as of 19:58, 24 April 2008
For individual languages, see List of resources by language.
Bilingual Dictionaries
- Bilingual Dictionary French Arabic
- Croatian Old Dictionary Portal - University of Zagreb
- Canoo.net - German Dictionaries and Grammars
- JMdict: Japanese-Multilingual Dictionary file
- LEO: Deutsche-Englisches Woerterbuch - German-English Dictionary
- Swedish to English
- Deutsch-Spanisch Woerterbuch - German-Spanish Dictionary
- English to Estonian
Corpora
- ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus
- Bank of Swedish
- CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)
- Croatian National Corpus (HNK)
- Czech National Corpus (CNC)
- CELEX - The Dutch Center for Lexical Information
- Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS
- COMPARA corpus
- Debian free software community
- EMILLE corpus
- European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003
- EuroWordNet
- French Foreign Ministry's magazine
- GlossaNet
- Haitian Creole corpus -Teknoloji pou lang kreyol
- Hungarian National Corpus
- Hansard French-English parallel corpus
- ICE corpora
- IPI PAN Corpus of Polish
- Learner Behaviour on the Internet
- Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads
- MuchMore Springer Bilingual Corpus
- MULTEXT-East: Multilingual Corpora for Eastern and Central European Languages
- Multilingual Corpora: Available Resources
- Tanaka Corpus: Japanese-English sentence pairs
- MultiSemCor
- Newspapers on the Internet
- OPUS - an open source parallel corpus
- Oslo Corpus of Bosnian
- PolyU Language Bank
- Portuguese Corpus
- Public registry of the Council of the EU
- Russian National Corpus (RNK)
- The Bible as a Resource for Translation Software
- The ECI Multilingual corpus
- Slovenian Corpus FIDA and FIDA+
- Spanish Corpus
- UN declaration of human rights in multiple languages
- UNITEX
- Useful links about parallel corpora, by Olivier Kraif
- WaCky Project
- Wortlisten: spoken German, English, French, and Dutch