<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Gparis</id>
	<title>ACL Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Gparis"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/Special:Contributions/Gparis"/>
	<updated>2026-05-01T08:48:58Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_German&amp;diff=8115</id>
		<title>Resources for German</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_German&amp;diff=8115"/>
		<updated>2010-09-01T10:51:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Corpora */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Corpora==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.phonetik.uni-muenchen.de/Bas/BasKorporaeng.html Bavarian Archive for Speech Signals Corpora]&lt;br /&gt;
* [http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas/ COSMAS II]&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/tc/CQP.html Experimental Corpus Query System (University of Stuttgart, Germany)]&lt;br /&gt;
* [http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/ German plain text and Co-occurrences at LCC]&lt;br /&gt;
* [http://www.coli.uni-sb.de/sfb378/negra-corpus/negra-corpus.html NEGRA Corpus]&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERCorpus/ TIGER treebank]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_tuebadz.shtml Tübingen Treebank of Written German (TüBa-D/Z)]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_tuebads.shtml Tübingen Treebank of Spoken German (TüBa-D/S, aka Verbmobil treebank)]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_tuepp.shtml Tübingen Partially Parsed Corpus of Written German (TüPP-D/Z)]&lt;br /&gt;
* [http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Die Tageszeitung Translation Corpus] - French-German, aligned (parallel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Evaluation datasets==&lt;br /&gt;
* [http://www.ukp.tu-darmstadt.de/data/semRelDatasets Semantic relatedness evaluation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammars ==&lt;br /&gt;
* [[Generation grammars|KPML generation grammar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicons==&lt;br /&gt;
===Free software===&lt;br /&gt;
* [http://www-user.tu-chemnitz.de/~fri/ding/ DING] - German-English Dictionary with approximately 253,000 entries (GPL 2 or later).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proprietary/gratis===&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/tcl/RESOURCES/German-Lexicon-en.html Lexical information for German] (&amp;quot;The data is freely available for education, research and other &#039;&#039;&#039;non-commercial&#039;&#039;&#039; purposes.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
* [http://www.canoo.net/ Canoo.net] - German Dictionaries and Grammars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Unknown license===&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/IMSLex/ IMSLex German Lexicon] (no license information, but only &amp;quot;sample&amp;quot; download)&lt;br /&gt;
* [http://www.cl.uzh.ch/CL/siclemat/sprachanalyse/molif/ mOlif morphological analyzer] (broken link)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Resource Access==&lt;br /&gt;
* [http://wortschatz.uni-leipzig.de/Webservices/ Web service access to German language statistics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Timeline Analysis==&lt;br /&gt;
* [http://wortschatz.uni-leipzig.de/wort-des-tages/ German Words of the Day]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/ Wortwarte (selection of German neologisms for each day) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Resources by language|German]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_French&amp;diff=8114</id>
		<title>Resources for French</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_French&amp;diff=8114"/>
		<updated>2010-09-01T10:50:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Corpora */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Corpora==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://atilf.atilf.fr/dmf.htm Base Textuelle de Moyen Francais]&lt;br /&gt;
* [http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/ French plain text and Co-occurrences at LCC]&lt;br /&gt;
* [http://www.up.univ-mrs.fr/veronis/donnees/index.html French Stopword List]&lt;br /&gt;
* [http://www.cnrtl.fr/lexiques/morphalou/ Lexique Morphalou]&lt;br /&gt;
* [http://w3.univ-tlse2.fr/erss/verbaction/main.html Lexique Verbaction]&lt;br /&gt;
* [http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Die Tageszeitung Translation Corpus] - French-German, aligned (parallel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammars/parsers ==&lt;br /&gt;
===Free software===&lt;br /&gt;
* [http://led.loria.fr/en_outils.php#114 HPSG FroG] (under the LGPLLR according to [http://2009.rmll.info/IMG/pdf/RMLL2009-Sciences-Sebastien_Paumier-LGPLLR.pdf this presentation])&lt;br /&gt;
* [http://alpage.inria.fr/~sagot/wolf.html WOLF] – Wordnet Libre du Français, distribuée sous licence Cecill-C (compatible LGPL)&lt;br /&gt;
* [http://alpage.inria.fr/~sagot/lefff.html Lefff] – (Lexique des Formes Fléchies du Français) est un lexique morphologique et syntaxique à large couverture, distribué sous licence libre LGPL-LR (Lesser General Public License For Linguistic Resources), see also [http://gforge.inria.fr/projects/alexina/ Alexina]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Unknown licence===&lt;br /&gt;
* [[Generation grammars|KPML generation grammar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Morphology, dictionaries==&lt;br /&gt;
===Free software===&lt;br /&gt;
* [http://www.dicollecte.org/ Dicollecte] LEXIQUE FRANÇAIS, LISTE DES FORMES FLÉCHIES, MPL/GPL/LGPL&lt;br /&gt;
* [http://www.univ-nancy2.fr/pers/namer/Telecharger_Flemm.html Flemmv3.1] - inflectional morphology parser for French --free, GPL license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Resources by language|French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8113</id>
		<title>Multilingual resources</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8113"/>
		<updated>2010-09-01T10:47:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Corpora */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;For individual languages, see [[List of resources by language]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Multilingual Resources ==&lt;br /&gt;
* [http://www.omegawiki.org/ OmegaWiki] - a collaborative project to produce a free (as in free software) multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bilingual and Multilingual Dictionaries ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.elra.info Bilingual Dictionary French Arabic] &lt;br /&gt;
* [http://crodip.ffzg.hr/default_en.aspx Croatian Old Dictionary Portal] - University of Zagreb&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html JMdict: Japanese-Multilingual Dictionary file]&lt;br /&gt;
* [http://dict.leo.org/ LEO: Deutsche-Englisches Woerterbuch] - German-English Dictionary&lt;br /&gt;
*[http://longdo.ex.nii.ac.jp/ Longdo Thai Multilingual Dictionary] &lt;br /&gt;
* [http://www.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.html Swedish to English] &lt;br /&gt;
* [http://dix.osola.com/ Deutsch-Spanisch Woerterbuch] - German-Spanish Dictionary&lt;br /&gt;
* [http://www.ibs.ee/dict/index.html English to Estonian]&lt;br /&gt;
* [http://www.uni-frankfurt.de/~felix/eurodictautom.html ECHO - Eurodicautom] - multilingual technical dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Corpora ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://spraakbanken.gu.se/ Bank of Swedish]&lt;br /&gt;
*[http://sli.uvigo.es/CLUVI/ CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)]&lt;br /&gt;
*[http://hnk.ffzg.hr/ Croatian National Corpus (HNK)]&lt;br /&gt;
*[http://ucnk.ff.cuni.cz/ Czech National Corpus (CNC)]&lt;br /&gt;
*[http://www.kun.nl/celex CELEX - The Dutch Center for Lexical Information]&lt;br /&gt;
*[http://www.cdc.gov/ncidod/sars/languages.htm Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS]&lt;br /&gt;
*[http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.debian.org/international/ Debian free software community]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.lancs.ac.uk/corplang/emille EMILLE corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003]&lt;br /&gt;
*[http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet EuroWordNet]&lt;br /&gt;
*[http://www.france.diplomatie.fr/label_france/index.html French Foreign Ministry&#039;s magazine]&lt;br /&gt;
*[http://glossa.fltr.ucl.ac.be/ GlossaNet]&lt;br /&gt;
*[http://hometown.aol.com/mit2haiti/JA-HC-kr.htm Haitian Creole corpus -Teknoloji pou lang kreyol]&lt;br /&gt;
*[http://corpus.nytud.hu/mnsz/ Hungarian National Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC95T20 Hansard French-English parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/avail.htm ICE corpora]&lt;br /&gt;
*[http://korpus.pl/ IPI PAN Corpus of Polish]&lt;br /&gt;
*[http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar/ Learner Behaviour on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads]&lt;br /&gt;
*[http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Die Tageszeitung Translation Corpus] - French-German, aligned (parallel)&lt;br /&gt;
*[http://muchmore.dfki.de/resources1.htm MuchMore Springer Bilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://nl.ijs.si/ME/ MULTEXT-East: Multilingual Corpora for Eastern and Central European Languages]&lt;br /&gt;
*[http://tcc.itc.it/people/forner/multilingualcorpora.html Multilingual Corpora: Available Resources]&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/tanakacorpus.html Tanaka Corpus: Japanese-English sentence pairs]&lt;br /&gt;
*[http://multisemcor.itc.it MultiSemCor]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/Newspapers.html Newspapers on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://logos.uio.no/opus/ OPUS - an open source parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.tekstlab.uio.no/Bosnian/Corpus.html Oslo Corpus of Bosnian]&lt;br /&gt;
*[http://langbank.engl.polyu.edu.hk/indexl.html PolyU Language Bank]&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdoportugues.org/ Portuguese Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://register.consilium.eu.int/ Public registry of the Council of the EU]&lt;br /&gt;
*[http://www.ruscorpora.ru/ Russian National Corpus (RNK)]&lt;br /&gt;
*[http://www.multilingual.com/allen51.htm The Bible as a Resource for Translation Software]&lt;br /&gt;
*[http://www.cogsci.ed.ac.uk/elsnet/eci.html The ECI Multilingual corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.fida.net/ Slovenian Corpus FIDA] and [http://www.fidaplus.net/ FIDA+]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.su.se/DaLi/research/smultron/index.htm SMULTRON Corpus] parallell treebank of English, German and Swedish&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdelespanol.org/ Spanish Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm UN declaration of human rights in multiple languages]&lt;br /&gt;
*[http://www-igm.univ-mlv.fr/~unitex/ UNITEX]&lt;br /&gt;
*[http://www.u-grenoble3.fr/kraif/liens.htm Useful links about parallel corpora, by Olivier Kraif]&lt;br /&gt;
*[http://wacky.sslmit.unibo.it/ WaCky Project]&lt;br /&gt;
*[http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/html/wliste.html Wortlisten: spoken German, English, French, and Dutch]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Software==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell-dictionaries.html#Spanish-dicts Dictionaries for International Ispell]&lt;br /&gt;
*[http://heartofgold.dfki.de Heart of Gold] - XML-based middleware for the integration of (deep and shallow) NLP components&lt;br /&gt;
*[http://www.ukp.tu-darmstadt.de/software/jwktl/ JWKTL] - Java Wiktionary Library&lt;br /&gt;
*[http://nlp.stanford.edu/kirrkirr/ Kirrkirr 4.0 Dictionary Program] - software for the exploration of indigenous language dictionaries&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtRecode/ MtRecode] - Character conversion program&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtScript/ MtScript] - The Multext multi-lingual text editor&lt;br /&gt;
*[http://bach.arts.kuleuven.ac.be/~piet/fr_nlp.html Natural Language Processing for French]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERSearch/ TIGERSearch] - tools for linguistic text exploration&lt;br /&gt;
*[http://sprout.dfki.de SProUT] - Shallow Processing with Unification and Typed Feature Structures&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other lists of multilingual software===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://let.dfki.uni-sb.de/~heinz/liste.php3 List of systems in multiple languages] - from DFKI Language Technology Lab&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interactions among languages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.dunglish.nl/ Dunglish (Dutch &amp;amp; English)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8112</id>
		<title>Multilingual resources</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8112"/>
		<updated>2010-09-01T10:46:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Corpora */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;For individual languages, see [[List of resources by language]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Multilingual Resources ==&lt;br /&gt;
* [http://www.omegawiki.org/ OmegaWiki] - a collaborative project to produce a free (as in free software) multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bilingual and Multilingual Dictionaries ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.elra.info Bilingual Dictionary French Arabic] &lt;br /&gt;
* [http://crodip.ffzg.hr/default_en.aspx Croatian Old Dictionary Portal] - University of Zagreb&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html JMdict: Japanese-Multilingual Dictionary file]&lt;br /&gt;
* [http://dict.leo.org/ LEO: Deutsche-Englisches Woerterbuch] - German-English Dictionary&lt;br /&gt;
*[http://longdo.ex.nii.ac.jp/ Longdo Thai Multilingual Dictionary] &lt;br /&gt;
* [http://www.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.html Swedish to English] &lt;br /&gt;
* [http://dix.osola.com/ Deutsch-Spanisch Woerterbuch] - German-Spanish Dictionary&lt;br /&gt;
* [http://www.ibs.ee/dict/index.html English to Estonian]&lt;br /&gt;
* [http://www.uni-frankfurt.de/~felix/eurodictautom.html ECHO - Eurodicautom] - multilingual technical dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Corpora ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://spraakbanken.gu.se/ Bank of Swedish]&lt;br /&gt;
*[http://sli.uvigo.es/CLUVI/ CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)]&lt;br /&gt;
*[http://hnk.ffzg.hr/ Croatian National Corpus (HNK)]&lt;br /&gt;
*[http://ucnk.ff.cuni.cz/ Czech National Corpus (CNC)]&lt;br /&gt;
*[http://www.kun.nl/celex CELEX - The Dutch Center for Lexical Information]&lt;br /&gt;
*[http://www.cdc.gov/ncidod/sars/languages.htm Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS]&lt;br /&gt;
*[http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.debian.org/international/ Debian free software community]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.lancs.ac.uk/corplang/emille EMILLE corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003]&lt;br /&gt;
*[http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet EuroWordNet]&lt;br /&gt;
*[http://www.france.diplomatie.fr/label_france/index.html French Foreign Ministry&#039;s magazine]&lt;br /&gt;
*[http://glossa.fltr.ucl.ac.be/ GlossaNet]&lt;br /&gt;
*[http://hometown.aol.com/mit2haiti/JA-HC-kr.htm Haitian Creole corpus -Teknoloji pou lang kreyol]&lt;br /&gt;
*[http://corpus.nytud.hu/mnsz/ Hungarian National Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC95T20 Hansard French-English parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/avail.htm ICE corpora]&lt;br /&gt;
*[http://korpus.pl/ IPI PAN Corpus of Polish]&lt;br /&gt;
*[http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar/ Learner Behaviour on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads]&lt;br /&gt;
*[http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Die Tageszeitung Translation Corpus] - French-German, parallel&lt;br /&gt;
*[http://muchmore.dfki.de/resources1.htm MuchMore Springer Bilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://nl.ijs.si/ME/ MULTEXT-East: Multilingual Corpora for Eastern and Central European Languages]&lt;br /&gt;
*[http://tcc.itc.it/people/forner/multilingualcorpora.html Multilingual Corpora: Available Resources]&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/tanakacorpus.html Tanaka Corpus: Japanese-English sentence pairs]&lt;br /&gt;
*[http://multisemcor.itc.it MultiSemCor]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/Newspapers.html Newspapers on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://logos.uio.no/opus/ OPUS - an open source parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.tekstlab.uio.no/Bosnian/Corpus.html Oslo Corpus of Bosnian]&lt;br /&gt;
*[http://langbank.engl.polyu.edu.hk/indexl.html PolyU Language Bank]&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdoportugues.org/ Portuguese Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://register.consilium.eu.int/ Public registry of the Council of the EU]&lt;br /&gt;
*[http://www.ruscorpora.ru/ Russian National Corpus (RNK)]&lt;br /&gt;
*[http://www.multilingual.com/allen51.htm The Bible as a Resource for Translation Software]&lt;br /&gt;
*[http://www.cogsci.ed.ac.uk/elsnet/eci.html The ECI Multilingual corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.fida.net/ Slovenian Corpus FIDA] and [http://www.fidaplus.net/ FIDA+]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.su.se/DaLi/research/smultron/index.htm SMULTRON Corpus] parallell treebank of English, German and Swedish&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdelespanol.org/ Spanish Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm UN declaration of human rights in multiple languages]&lt;br /&gt;
*[http://www-igm.univ-mlv.fr/~unitex/ UNITEX]&lt;br /&gt;
*[http://www.u-grenoble3.fr/kraif/liens.htm Useful links about parallel corpora, by Olivier Kraif]&lt;br /&gt;
*[http://wacky.sslmit.unibo.it/ WaCky Project]&lt;br /&gt;
*[http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/html/wliste.html Wortlisten: spoken German, English, French, and Dutch]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Software==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell-dictionaries.html#Spanish-dicts Dictionaries for International Ispell]&lt;br /&gt;
*[http://heartofgold.dfki.de Heart of Gold] - XML-based middleware for the integration of (deep and shallow) NLP components&lt;br /&gt;
*[http://www.ukp.tu-darmstadt.de/software/jwktl/ JWKTL] - Java Wiktionary Library&lt;br /&gt;
*[http://nlp.stanford.edu/kirrkirr/ Kirrkirr 4.0 Dictionary Program] - software for the exploration of indigenous language dictionaries&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtRecode/ MtRecode] - Character conversion program&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtScript/ MtScript] - The Multext multi-lingual text editor&lt;br /&gt;
*[http://bach.arts.kuleuven.ac.be/~piet/fr_nlp.html Natural Language Processing for French]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERSearch/ TIGERSearch] - tools for linguistic text exploration&lt;br /&gt;
*[http://sprout.dfki.de SProUT] - Shallow Processing with Unification and Typed Feature Structures&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other lists of multilingual software===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://let.dfki.uni-sb.de/~heinz/liste.php3 List of systems in multiple languages] - from DFKI Language Technology Lab&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interactions among languages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.dunglish.nl/ Dunglish (Dutch &amp;amp; English)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8111</id>
		<title>Multilingual resources</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8111"/>
		<updated>2010-09-01T10:44:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Corpora */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;For individual languages, see [[List of resources by language]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Multilingual Resources ==&lt;br /&gt;
* [http://www.omegawiki.org/ OmegaWiki] - a collaborative project to produce a free (as in free software) multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bilingual and Multilingual Dictionaries ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.elra.info Bilingual Dictionary French Arabic] &lt;br /&gt;
* [http://crodip.ffzg.hr/default_en.aspx Croatian Old Dictionary Portal] - University of Zagreb&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html JMdict: Japanese-Multilingual Dictionary file]&lt;br /&gt;
* [http://dict.leo.org/ LEO: Deutsche-Englisches Woerterbuch] - German-English Dictionary&lt;br /&gt;
*[http://longdo.ex.nii.ac.jp/ Longdo Thai Multilingual Dictionary] &lt;br /&gt;
* [http://www.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.html Swedish to English] &lt;br /&gt;
* [http://dix.osola.com/ Deutsch-Spanisch Woerterbuch] - German-Spanish Dictionary&lt;br /&gt;
* [http://www.ibs.ee/dict/index.html English to Estonian]&lt;br /&gt;
* [http://www.uni-frankfurt.de/~felix/eurodictautom.html ECHO - Eurodicautom] - multilingual technical dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Corpora ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://spraakbanken.gu.se/ Bank of Swedish]&lt;br /&gt;
*[http://sli.uvigo.es/CLUVI/ CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)]&lt;br /&gt;
*[http://hnk.ffzg.hr/ Croatian National Corpus (HNK)]&lt;br /&gt;
*[http://ucnk.ff.cuni.cz/ Czech National Corpus (CNC)]&lt;br /&gt;
*[http://www.kun.nl/celex CELEX - The Dutch Center for Lexical Information]&lt;br /&gt;
*[http://www.cdc.gov/ncidod/sars/languages.htm Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS]&lt;br /&gt;
*[http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.debian.org/international/ Debian free software community]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.lancs.ac.uk/corplang/emille EMILLE corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003]&lt;br /&gt;
*[http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet EuroWordNet]&lt;br /&gt;
*[http://www.france.diplomatie.fr/label_france/index.html French Foreign Ministry&#039;s magazine]&lt;br /&gt;
*[http://glossa.fltr.ucl.ac.be/ GlossaNet]&lt;br /&gt;
*[http://hometown.aol.com/mit2haiti/JA-HC-kr.htm Haitian Creole corpus -Teknoloji pou lang kreyol]&lt;br /&gt;
*[http://corpus.nytud.hu/mnsz/ Hungarian National Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC95T20 Hansard French-English parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/avail.htm ICE corpora]&lt;br /&gt;
*[http://korpus.pl/ IPI PAN Corpus of Polish]&lt;br /&gt;
*[http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar/ Learner Behaviour on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads]&lt;br /&gt;
*[http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Die Tageszeitung Parallel Corpus] - French-German&lt;br /&gt;
*[http://muchmore.dfki.de/resources1.htm MuchMore Springer Bilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://nl.ijs.si/ME/ MULTEXT-East: Multilingual Corpora for Eastern and Central European Languages]&lt;br /&gt;
*[http://tcc.itc.it/people/forner/multilingualcorpora.html Multilingual Corpora: Available Resources]&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/tanakacorpus.html Tanaka Corpus: Japanese-English sentence pairs]&lt;br /&gt;
*[http://multisemcor.itc.it MultiSemCor]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/Newspapers.html Newspapers on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://logos.uio.no/opus/ OPUS - an open source parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.tekstlab.uio.no/Bosnian/Corpus.html Oslo Corpus of Bosnian]&lt;br /&gt;
*[http://langbank.engl.polyu.edu.hk/indexl.html PolyU Language Bank]&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdoportugues.org/ Portuguese Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://register.consilium.eu.int/ Public registry of the Council of the EU]&lt;br /&gt;
*[http://www.ruscorpora.ru/ Russian National Corpus (RNK)]&lt;br /&gt;
*[http://www.multilingual.com/allen51.htm The Bible as a Resource for Translation Software]&lt;br /&gt;
*[http://www.cogsci.ed.ac.uk/elsnet/eci.html The ECI Multilingual corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.fida.net/ Slovenian Corpus FIDA] and [http://www.fidaplus.net/ FIDA+]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.su.se/DaLi/research/smultron/index.htm SMULTRON Corpus] parallell treebank of English, German and Swedish&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdelespanol.org/ Spanish Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm UN declaration of human rights in multiple languages]&lt;br /&gt;
*[http://www-igm.univ-mlv.fr/~unitex/ UNITEX]&lt;br /&gt;
*[http://www.u-grenoble3.fr/kraif/liens.htm Useful links about parallel corpora, by Olivier Kraif]&lt;br /&gt;
*[http://wacky.sslmit.unibo.it/ WaCky Project]&lt;br /&gt;
*[http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/html/wliste.html Wortlisten: spoken German, English, French, and Dutch]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Software==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell-dictionaries.html#Spanish-dicts Dictionaries for International Ispell]&lt;br /&gt;
*[http://heartofgold.dfki.de Heart of Gold] - XML-based middleware for the integration of (deep and shallow) NLP components&lt;br /&gt;
*[http://www.ukp.tu-darmstadt.de/software/jwktl/ JWKTL] - Java Wiktionary Library&lt;br /&gt;
*[http://nlp.stanford.edu/kirrkirr/ Kirrkirr 4.0 Dictionary Program] - software for the exploration of indigenous language dictionaries&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtRecode/ MtRecode] - Character conversion program&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtScript/ MtScript] - The Multext multi-lingual text editor&lt;br /&gt;
*[http://bach.arts.kuleuven.ac.be/~piet/fr_nlp.html Natural Language Processing for French]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERSearch/ TIGERSearch] - tools for linguistic text exploration&lt;br /&gt;
*[http://sprout.dfki.de SProUT] - Shallow Processing with Unification and Typed Feature Structures&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other lists of multilingual software===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://let.dfki.uni-sb.de/~heinz/liste.php3 List of systems in multiple languages] - from DFKI Language Technology Lab&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interactions among languages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.dunglish.nl/ Dunglish (Dutch &amp;amp; English)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_German&amp;diff=8014</id>
		<title>Resources for German</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_German&amp;diff=8014"/>
		<updated>2010-06-10T07:44:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Corpora */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Corpora==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.phonetik.uni-muenchen.de/Bas/BasKorporaeng.html Bavarian Archive for Speech Signals Corpora]&lt;br /&gt;
* [http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas/ COSMAS II]&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/tc/CQP.html Experimental Corpus Query System (University of Stuttgart, Germany)]&lt;br /&gt;
* [http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/ German plain text and Co-occurrences at LCC]&lt;br /&gt;
* [http://www.coli.uni-sb.de/sfb378/negra-corpus/negra-corpus.html NEGRA Corpus]&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERCorpus/ TIGER treebank]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_tuebadz.shtml Tübingen Treebank of Written German (TüBa-D/Z)]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_tuebads.shtml Tübingen Treebank of Spoken German (TüBa-D/S, aka Verbmobil treebank)]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_tuepp.shtml Tübingen Partially Parsed Corpus of Written German (TüPP-D/Z)]&lt;br /&gt;
* [http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Tageszeitung Parallel Corpus]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Evaluation datasets==&lt;br /&gt;
* [http://www.ukp.tu-darmstadt.de/data/semRelDatasets Semantic relatedness evaluation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammars ==&lt;br /&gt;
* [[Generation grammars|KPML generation grammar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicons==&lt;br /&gt;
===Free software===&lt;br /&gt;
* [http://www-user.tu-chemnitz.de/~fri/ding/ DING] - German-English Dictionary with approximately 253,000 entries (GPL 2 or later).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proprietary/gratis===&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/tcl/RESOURCES/German-Lexicon-en.html Lexical information for German] (&amp;quot;The data is freely available for education, research and other &#039;&#039;&#039;non-commercial&#039;&#039;&#039; purposes.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
* [http://www.canoo.net/ Canoo.net] - German Dictionaries and Grammars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Unknown license===&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/IMSLex/ IMSLex German Lexicon] (no license information, but only &amp;quot;sample&amp;quot; download)&lt;br /&gt;
* [http://www.cl.uzh.ch/CL/siclemat/sprachanalyse/molif/ mOlif morphological analyzer] (broken link)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Resource Access==&lt;br /&gt;
* [http://wortschatz.uni-leipzig.de/Webservices/ Web service access to German language statistics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Timeline Analysis==&lt;br /&gt;
* [http://wortschatz.uni-leipzig.de/wort-des-tages/ German Words of the Day]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/ Wortwarte (selection of German neologisms for each day) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Resources by language|German]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_French&amp;diff=8013</id>
		<title>Resources for French</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_French&amp;diff=8013"/>
		<updated>2010-06-10T07:43:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Corpora */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Corpora==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://atilf.atilf.fr/dmf.htm Base Textuelle de Moyen Francais]&lt;br /&gt;
* [http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/ French plain text and Co-occurrences at LCC]&lt;br /&gt;
* [http://www.up.univ-mrs.fr/veronis/donnees/index.html French Stopword List]&lt;br /&gt;
* [http://www.cnrtl.fr/lexiques/morphalou/ Lexique Morphalou]&lt;br /&gt;
* [http://w3.univ-tlse2.fr/erss/verbaction/main.html Lexique Verbaction]&lt;br /&gt;
* [http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Tageszeitung Parallel Corpus]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammars/parsers ==&lt;br /&gt;
===Free software===&lt;br /&gt;
* [http://led.loria.fr/en_outils.php#114 HPSG FroG] (under the LGPLLR according to [http://2009.rmll.info/IMG/pdf/RMLL2009-Sciences-Sebastien_Paumier-LGPLLR.pdf this presentation])&lt;br /&gt;
* [http://alpage.inria.fr/~sagot/wolf.html WOLF] – Wordnet Libre du Français, distribuée sous licence Cecill-C (compatible LGPL)&lt;br /&gt;
* [http://alpage.inria.fr/~sagot/lefff.html Lefff] – (Lexique des Formes Fléchies du Français) est un lexique morphologique et syntaxique à large couverture, distribué sous licence libre LGPL-LR (Lesser General Public License For Linguistic Resources), see also [http://gforge.inria.fr/projects/alexina/ Alexina]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Unknown licence===&lt;br /&gt;
* [[Generation grammars|KPML generation grammar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Morphology, dictionaries==&lt;br /&gt;
===Free software===&lt;br /&gt;
* [http://www.dicollecte.org/ Dicollecte] LEXIQUE FRANÇAIS, LISTE DES FORMES FLÉCHIES, MPL/GPL/LGPL&lt;br /&gt;
* [http://www.univ-nancy2.fr/pers/namer/Telecharger_Flemm.html Flemmv3.1] - inflectional morphology parser for French --free, GPL license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Resources by language|French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_French&amp;diff=8012</id>
		<title>Resources for French</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_French&amp;diff=8012"/>
		<updated>2010-06-10T07:42:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Corpora */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Corpora==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://atilf.atilf.fr/dmf.htm Base Textuelle de Moyen Francais]&lt;br /&gt;
* [http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/ French plain text and Co-occurrences at LCC]&lt;br /&gt;
* [http://www.up.univ-mrs.fr/veronis/donnees/index.html French Stopword List]&lt;br /&gt;
* [http://www.cnrtl.fr/lexiques/morphalou/ Lexique Morphalou]&lt;br /&gt;
* [http://w3.univ-tlse2.fr/erss/verbaction/main.html Lexique Verbaction]&lt;br /&gt;
*[http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Tageszeitung Parallel Corpus]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammars/parsers ==&lt;br /&gt;
===Free software===&lt;br /&gt;
* [http://led.loria.fr/en_outils.php#114 HPSG FroG] (under the LGPLLR according to [http://2009.rmll.info/IMG/pdf/RMLL2009-Sciences-Sebastien_Paumier-LGPLLR.pdf this presentation])&lt;br /&gt;
* [http://alpage.inria.fr/~sagot/wolf.html WOLF] – Wordnet Libre du Français, distribuée sous licence Cecill-C (compatible LGPL)&lt;br /&gt;
* [http://alpage.inria.fr/~sagot/lefff.html Lefff] – (Lexique des Formes Fléchies du Français) est un lexique morphologique et syntaxique à large couverture, distribué sous licence libre LGPL-LR (Lesser General Public License For Linguistic Resources), see also [http://gforge.inria.fr/projects/alexina/ Alexina]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Unknown licence===&lt;br /&gt;
* [[Generation grammars|KPML generation grammar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Morphology, dictionaries==&lt;br /&gt;
===Free software===&lt;br /&gt;
* [http://www.dicollecte.org/ Dicollecte] LEXIQUE FRANÇAIS, LISTE DES FORMES FLÉCHIES, MPL/GPL/LGPL&lt;br /&gt;
* [http://www.univ-nancy2.fr/pers/namer/Telecharger_Flemm.html Flemmv3.1] - inflectional morphology parser for French --free, GPL license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Resources by language|French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_German&amp;diff=8011</id>
		<title>Resources for German</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Resources_for_German&amp;diff=8011"/>
		<updated>2010-06-10T07:41:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Proprietary/gratis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Corpora==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.phonetik.uni-muenchen.de/Bas/BasKorporaeng.html Bavarian Archive for Speech Signals Corpora]&lt;br /&gt;
* [http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas/ COSMAS II]&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/tc/CQP.html Experimental Corpus Query System (University of Stuttgart, Germany)]&lt;br /&gt;
* [http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/ German plain text and Co-occurrences at LCC]&lt;br /&gt;
* [http://www.coli.uni-sb.de/sfb378/negra-corpus/negra-corpus.html NEGRA Corpus]&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERCorpus/ TIGER treebank]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_tuebadz.shtml Tübingen Treebank of Written German (TüBa-D/Z)]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_tuebads.shtml Tübingen Treebank of Spoken German (TüBa-D/S, aka Verbmobil treebank)]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_tuepp.shtml Tübingen Partially Parsed Corpus of Written German (TüPP-D/Z)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Evaluation datasets==&lt;br /&gt;
* [http://www.ukp.tu-darmstadt.de/data/semRelDatasets Semantic relatedness evaluation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammars ==&lt;br /&gt;
* [[Generation grammars|KPML generation grammar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexicons==&lt;br /&gt;
===Free software===&lt;br /&gt;
* [http://www-user.tu-chemnitz.de/~fri/ding/ DING] - German-English Dictionary with approximately 253,000 entries (GPL 2 or later).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proprietary/gratis===&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/tcl/RESOURCES/German-Lexicon-en.html Lexical information for German] (&amp;quot;The data is freely available for education, research and other &#039;&#039;&#039;non-commercial&#039;&#039;&#039; purposes.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
* [http://www.canoo.net/ Canoo.net] - German Dictionaries and Grammars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Unknown license===&lt;br /&gt;
* [http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/IMSLex/ IMSLex German Lexicon] (no license information, but only &amp;quot;sample&amp;quot; download)&lt;br /&gt;
* [http://www.cl.uzh.ch/CL/siclemat/sprachanalyse/molif/ mOlif morphological analyzer] (broken link)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Resource Access==&lt;br /&gt;
* [http://wortschatz.uni-leipzig.de/Webservices/ Web service access to German language statistics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Timeline Analysis==&lt;br /&gt;
* [http://wortschatz.uni-leipzig.de/wort-des-tages/ German Words of the Day]&lt;br /&gt;
* [http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/ Wortwarte (selection of German neologisms for each day) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Resources by language|German]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8010</id>
		<title>Multilingual resources</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8010"/>
		<updated>2010-06-10T07:41:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Bilingual and Multilingual Dictionaries */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;For individual languages, see [[List of resources by language]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Multilingual Resources ==&lt;br /&gt;
* [http://www.omegawiki.org/ OmegaWiki] - a collaborative project to produce a free (as in free software) multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bilingual and Multilingual Dictionaries ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.elra.info Bilingual Dictionary French Arabic] &lt;br /&gt;
* [http://crodip.ffzg.hr/default_en.aspx Croatian Old Dictionary Portal] - University of Zagreb&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html JMdict: Japanese-Multilingual Dictionary file]&lt;br /&gt;
* [http://dict.leo.org/ LEO: Deutsche-Englisches Woerterbuch] - German-English Dictionary&lt;br /&gt;
*[http://longdo.ex.nii.ac.jp/ Longdo Thai Multilingual Dictionary] &lt;br /&gt;
* [http://www.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.html Swedish to English] &lt;br /&gt;
* [http://dix.osola.com/ Deutsch-Spanisch Woerterbuch] - German-Spanish Dictionary&lt;br /&gt;
* [http://www.ibs.ee/dict/index.html English to Estonian]&lt;br /&gt;
* [http://www.uni-frankfurt.de/~felix/eurodictautom.html ECHO - Eurodicautom] - multilingual technical dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Corpora ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://spraakbanken.gu.se/ Bank of Swedish]&lt;br /&gt;
*[http://sli.uvigo.es/CLUVI/ CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)]&lt;br /&gt;
*[http://hnk.ffzg.hr/ Croatian National Corpus (HNK)]&lt;br /&gt;
*[http://ucnk.ff.cuni.cz/ Czech National Corpus (CNC)]&lt;br /&gt;
*[http://www.kun.nl/celex CELEX - The Dutch Center for Lexical Information]&lt;br /&gt;
*[http://www.cdc.gov/ncidod/sars/languages.htm Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS]&lt;br /&gt;
*[http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.debian.org/international/ Debian free software community]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.lancs.ac.uk/corplang/emille EMILLE corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003]&lt;br /&gt;
*[http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet EuroWordNet]&lt;br /&gt;
*[http://www.france.diplomatie.fr/label_france/index.html French Foreign Ministry&#039;s magazine]&lt;br /&gt;
*[http://glossa.fltr.ucl.ac.be/ GlossaNet]&lt;br /&gt;
*[http://hometown.aol.com/mit2haiti/JA-HC-kr.htm Haitian Creole corpus -Teknoloji pou lang kreyol]&lt;br /&gt;
*[http://corpus.nytud.hu/mnsz/ Hungarian National Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC95T20 Hansard French-English parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/avail.htm ICE corpora]&lt;br /&gt;
*[http://korpus.pl/ IPI PAN Corpus of Polish]&lt;br /&gt;
*[http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar/ Learner Behaviour on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads]&lt;br /&gt;
*[http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Tageszeitung Parallel Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://muchmore.dfki.de/resources1.htm MuchMore Springer Bilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://nl.ijs.si/ME/ MULTEXT-East: Multilingual Corpora for Eastern and Central European Languages]&lt;br /&gt;
*[http://tcc.itc.it/people/forner/multilingualcorpora.html Multilingual Corpora: Available Resources]&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/tanakacorpus.html Tanaka Corpus: Japanese-English sentence pairs]&lt;br /&gt;
*[http://multisemcor.itc.it MultiSemCor]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/Newspapers.html Newspapers on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://logos.uio.no/opus/ OPUS - an open source parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.tekstlab.uio.no/Bosnian/Corpus.html Oslo Corpus of Bosnian]&lt;br /&gt;
*[http://langbank.engl.polyu.edu.hk/indexl.html PolyU Language Bank]&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdoportugues.org/ Portuguese Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://register.consilium.eu.int/ Public registry of the Council of the EU]&lt;br /&gt;
*[http://www.ruscorpora.ru/ Russian National Corpus (RNK)]&lt;br /&gt;
*[http://www.multilingual.com/allen51.htm The Bible as a Resource for Translation Software]&lt;br /&gt;
*[http://www.cogsci.ed.ac.uk/elsnet/eci.html The ECI Multilingual corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.fida.net/ Slovenian Corpus FIDA] and [http://www.fidaplus.net/ FIDA+]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.su.se/DaLi/research/smultron/index.htm SMULTRON Corpus] parallell treebank of English, German and Swedish&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdelespanol.org/ Spanish Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm UN declaration of human rights in multiple languages]&lt;br /&gt;
*[http://www-igm.univ-mlv.fr/~unitex/ UNITEX]&lt;br /&gt;
*[http://www.u-grenoble3.fr/kraif/liens.htm Useful links about parallel corpora, by Olivier Kraif]&lt;br /&gt;
*[http://wacky.sslmit.unibo.it/ WaCky Project]&lt;br /&gt;
*[http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/html/wliste.html Wortlisten: spoken German, English, French, and Dutch]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Software==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell-dictionaries.html#Spanish-dicts Dictionaries for International Ispell]&lt;br /&gt;
*[http://heartofgold.dfki.de Heart of Gold] - XML-based middleware for the integration of (deep and shallow) NLP components&lt;br /&gt;
*[http://www.ukp.tu-darmstadt.de/software/jwktl/ JWKTL] - Java Wiktionary Library&lt;br /&gt;
*[http://nlp.stanford.edu/kirrkirr/ Kirrkirr 4.0 Dictionary Program] - software for the exploration of indigenous language dictionaries&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtRecode/ MtRecode] - Character conversion program&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtScript/ MtScript] - The Multext multi-lingual text editor&lt;br /&gt;
*[http://bach.arts.kuleuven.ac.be/~piet/fr_nlp.html Natural Language Processing for French]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERSearch/ TIGERSearch] - tools for linguistic text exploration&lt;br /&gt;
*[http://sprout.dfki.de SProUT] - Shallow Processing with Unification and Typed Feature Structures&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other lists of multilingual software===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://let.dfki.uni-sb.de/~heinz/liste.php3 List of systems in multiple languages] - from DFKI Language Technology Lab&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interactions among languages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.dunglish.nl/ Dunglish (Dutch &amp;amp; English)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8009</id>
		<title>Multilingual resources</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=Multilingual_resources&amp;diff=8009"/>
		<updated>2010-06-10T07:39:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gparis: /* Corpora */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;For individual languages, see [[List of resources by language]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Multilingual Resources ==&lt;br /&gt;
* [http://www.omegawiki.org/ OmegaWiki] - a collaborative project to produce a free (as in free software) multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bilingual and Multilingual Dictionaries ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.elra.info Bilingual Dictionary French Arabic] &lt;br /&gt;
* [http://crodip.ffzg.hr/default_en.aspx Croatian Old Dictionary Portal] - University of Zagreb&lt;br /&gt;
* [http://www.canoo.net/ Canoo.net] - German Dictionaries and Grammars&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html JMdict: Japanese-Multilingual Dictionary file]&lt;br /&gt;
* [http://dict.leo.org/ LEO: Deutsche-Englisches Woerterbuch] - German-English Dictionary&lt;br /&gt;
*[http://longdo.ex.nii.ac.jp/ Longdo Thai Multilingual Dictionary] &lt;br /&gt;
* [http://www.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.html Swedish to English] &lt;br /&gt;
* [http://dix.osola.com/ Deutsch-Spanisch Woerterbuch] - German-Spanish Dictionary&lt;br /&gt;
* [http://www.ibs.ee/dict/index.html English to Estonian]&lt;br /&gt;
* [http://www.uni-frankfurt.de/~felix/eurodictautom.html ECHO - Eurodicautom] - multilingual technical dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Corpora ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://spraakbanken.gu.se/ Bank of Swedish]&lt;br /&gt;
*[http://sli.uvigo.es/CLUVI/ CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)]&lt;br /&gt;
*[http://hnk.ffzg.hr/ Croatian National Corpus (HNK)]&lt;br /&gt;
*[http://ucnk.ff.cuni.cz/ Czech National Corpus (CNC)]&lt;br /&gt;
*[http://www.kun.nl/celex CELEX - The Dutch Center for Lexical Information]&lt;br /&gt;
*[http://www.cdc.gov/ncidod/sars/languages.htm Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS]&lt;br /&gt;
*[http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.debian.org/international/ Debian free software community]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.lancs.ac.uk/corplang/emille EMILLE corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003]&lt;br /&gt;
*[http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet EuroWordNet]&lt;br /&gt;
*[http://www.france.diplomatie.fr/label_france/index.html French Foreign Ministry&#039;s magazine]&lt;br /&gt;
*[http://glossa.fltr.ucl.ac.be/ GlossaNet]&lt;br /&gt;
*[http://hometown.aol.com/mit2haiti/JA-HC-kr.htm Haitian Creole corpus -Teknoloji pou lang kreyol]&lt;br /&gt;
*[http://corpus.nytud.hu/mnsz/ Hungarian National Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC95T20 Hansard French-English parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/avail.htm ICE corpora]&lt;br /&gt;
*[http://korpus.pl/ IPI PAN Corpus of Polish]&lt;br /&gt;
*[http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar/ Learner Behaviour on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads]&lt;br /&gt;
*[http://www.coli.uni-saarland.de/~gparis/LMD-TAZ_corpus/ Le Monde Diplomatique-Tageszeitung Parallel Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://muchmore.dfki.de/resources1.htm MuchMore Springer Bilingual Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://nl.ijs.si/ME/ MULTEXT-East: Multilingual Corpora for Eastern and Central European Languages]&lt;br /&gt;
*[http://tcc.itc.it/people/forner/multilingualcorpora.html Multilingual Corpora: Available Resources]&lt;br /&gt;
* [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/tanakacorpus.html Tanaka Corpus: Japanese-English sentence pairs]&lt;br /&gt;
*[http://multisemcor.itc.it MultiSemCor]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/Newspapers.html Newspapers on the Internet]&lt;br /&gt;
*[http://logos.uio.no/opus/ OPUS - an open source parallel corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.tekstlab.uio.no/Bosnian/Corpus.html Oslo Corpus of Bosnian]&lt;br /&gt;
*[http://langbank.engl.polyu.edu.hk/indexl.html PolyU Language Bank]&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdoportugues.org/ Portuguese Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://register.consilium.eu.int/ Public registry of the Council of the EU]&lt;br /&gt;
*[http://www.ruscorpora.ru/ Russian National Corpus (RNK)]&lt;br /&gt;
*[http://www.multilingual.com/allen51.htm The Bible as a Resource for Translation Software]&lt;br /&gt;
*[http://www.cogsci.ed.ac.uk/elsnet/eci.html The ECI Multilingual corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.fida.net/ Slovenian Corpus FIDA] and [http://www.fidaplus.net/ FIDA+]&lt;br /&gt;
*[http://www.ling.su.se/DaLi/research/smultron/index.htm SMULTRON Corpus] parallell treebank of English, German and Swedish&lt;br /&gt;
*[http://www.corpusdelespanol.org/ Spanish Corpus]&lt;br /&gt;
*[http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm UN declaration of human rights in multiple languages]&lt;br /&gt;
*[http://www-igm.univ-mlv.fr/~unitex/ UNITEX]&lt;br /&gt;
*[http://www.u-grenoble3.fr/kraif/liens.htm Useful links about parallel corpora, by Olivier Kraif]&lt;br /&gt;
*[http://wacky.sslmit.unibo.it/ WaCky Project]&lt;br /&gt;
*[http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/html/wliste.html Wortlisten: spoken German, English, French, and Dutch]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Software==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell-dictionaries.html#Spanish-dicts Dictionaries for International Ispell]&lt;br /&gt;
*[http://heartofgold.dfki.de Heart of Gold] - XML-based middleware for the integration of (deep and shallow) NLP components&lt;br /&gt;
*[http://www.ukp.tu-darmstadt.de/software/jwktl/ JWKTL] - Java Wiktionary Library&lt;br /&gt;
*[http://nlp.stanford.edu/kirrkirr/ Kirrkirr 4.0 Dictionary Program] - software for the exploration of indigenous language dictionaries&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtRecode/ MtRecode] - Character conversion program&lt;br /&gt;
*[http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtScript/ MtScript] - The Multext multi-lingual text editor&lt;br /&gt;
*[http://bach.arts.kuleuven.ac.be/~piet/fr_nlp.html Natural Language Processing for French]&lt;br /&gt;
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERSearch/ TIGERSearch] - tools for linguistic text exploration&lt;br /&gt;
*[http://sprout.dfki.de SProUT] - Shallow Processing with Unification and Typed Feature Structures&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other lists of multilingual software===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[http://let.dfki.uni-sb.de/~heinz/liste.php3 List of systems in multiple languages] - from DFKI Language Technology Lab&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Please keep this list in alphabetical order --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interactions among languages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.dunglish.nl/ Dunglish (Dutch &amp;amp; English)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gparis</name></author>
	</entry>
</feed>