Difference between revisions of "Multilingual Corpora"

From ACL Wiki
Jump to navigation Jump to search
(clarification)
(Fixed Opus linki, the old one was dead)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 6: Line 6:
 
<!-- Please keep this list in alphabetical order -->
 
<!-- Please keep this list in alphabetical order -->
 
*[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus]
 
*[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ACQUIS COMMUNAUTAIRE Multilingual Corpus]
*[http://spraakbanken.gu.se/ Bank of Swedish]
+
*[http://www.kun.nl/celex CELEX - The Dutch Center for Lexical Information]
 +
*[https://childes.talkbank.org/ CHILDES - Child Language Data Exchange System] (component of [https://talkbank.org TalkBank])
 
*[http://sli.uvigo.es/CLUVI/ CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)]
 
*[http://sli.uvigo.es/CLUVI/ CLUVI Corpus (Galician-English-Spanish-French parallel corpus)]
*[http://hnk.ffzg.hr/ Croatian National Corpus (HNK)]
 
*[http://ucnk.ff.cuni.cz/ Czech National Corpus (CNC)]
 
*[http://www.kun.nl/celex CELEX - The Dutch Center for Lexical Information]
 
 
*[http://www.cdc.gov/ncidod/sars/languages.htm Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS]
 
*[http://www.cdc.gov/ncidod/sars/languages.htm Centre for Disease Control - Chinese, French, Japanese, Spanish info on SARS]
 
*[http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA corpus]
 
*[http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA corpus]
Line 17: Line 15:
 
*[http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003]
 
*[http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2003]
 
*[http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet EuroWordNet]
 
*[http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet EuroWordNet]
*[http://www.france.diplomatie.fr/label_france/index.html French Foreign Ministry's magazine]
 
 
*[http://glossa.fltr.ucl.ac.be/ GlossaNet]
 
*[http://glossa.fltr.ucl.ac.be/ GlossaNet]
*[http://hometown.aol.com/mit2haiti/JA-HC-kr.htm Haitian Creole corpus -Teknoloji pou lang kreyol]
 
 
*[http://ufal.mff.cuni.cz/hamledt HamleDT], harmonized dependency treebanks of many languages, common annotation style.
 
*[http://ufal.mff.cuni.cz/hamledt HamleDT], harmonized dependency treebanks of many languages, common annotation style.
*[http://corpus.nytud.hu/mnsz/ Hungarian National Corpus]
 
 
*[http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC95T20 Hansard French-English parallel corpus]
 
*[http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC95T20 Hansard French-English parallel corpus]
*[http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/avail.htm ICE corpora]
 
*[http://korpus.pl/ IPI PAN Corpus of Polish]
 
 
*[http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar/ Learner Behaviour on the Internet]
 
*[http://www.tu-chemnitz.de/phil/InternetGrammar/ Learner Behaviour on the Internet]
 
*[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads]
 
*[http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Leipzig Corpora Collection: Large monolingual raw corpora for 17+ languages, free downloads]
Line 34: Line 27:
 
*[http://multisemcor.itc.it MultiSemCor]
 
*[http://multisemcor.itc.it MultiSemCor]
 
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/Newspapers.html Newspapers on the Internet]
 
*[http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/Newspapers.html Newspapers on the Internet]
*[http://logos.uio.no/opus/ OPUS - an open source parallel corpus]
+
*[https://opus.nlpl.eu/ OPUS - an open source parallel corpus]
*[http://www.tekstlab.uio.no/Bosnian/Corpus.html Oslo Corpus of Bosnian]
 
 
*[http://langbank.engl.polyu.edu.hk/indexl.html PolyU Language Bank]
 
*[http://langbank.engl.polyu.edu.hk/indexl.html PolyU Language Bank]
*[http://www.corpusdoportugues.org/ Portuguese Corpus]
 
 
*[http://register.consilium.eu.int/ Public registry of the Council of the EU]
 
*[http://register.consilium.eu.int/ Public registry of the Council of the EU]
*[http://www.ruscorpora.ru/ Russian National Corpus (RNK)]
 
 
*[http://www.multilingual.com/allen51.htm The Bible as a Resource for Translation Software]
 
*[http://www.multilingual.com/allen51.htm The Bible as a Resource for Translation Software]
 
*[http://www.cogsci.ed.ac.uk/elsnet/eci.html The ECI Multilingual corpus]
 
*[http://www.cogsci.ed.ac.uk/elsnet/eci.html The ECI Multilingual corpus]
 
*[http://www.fida.net/ Slovenian Corpus FIDA] and [http://www.fidaplus.net/ FIDA+]
 
*[http://www.fida.net/ Slovenian Corpus FIDA] and [http://www.fidaplus.net/ FIDA+]
 
*[http://www.ling.su.se/DaLi/research/smultron/index.htm SMULTRON Corpus] parallell treebank of English, German and Swedish
 
*[http://www.ling.su.se/DaLi/research/smultron/index.htm SMULTRON Corpus] parallell treebank of English, German and Swedish
*[http://www.corpusdelespanol.org/ Spanish Corpus]
+
*[https://talkbank.org The TalkBank System]
 
*[http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm UN declaration of human rights in multiple languages]
 
*[http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm UN declaration of human rights in multiple languages]
 
*[http://conferences.unite.un.org/UNCorpus/ UN parallel corpora]
 
*[http://conferences.unite.un.org/UNCorpus/ UN parallel corpora]

Latest revision as of 10:26, 16 February 2021

This page lists multilingual corpora. For monolingual corpora, see List of resources by language.

See also Multilingual resources.